[和合本] 如今,我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
[新标点] 如今我将真理告诉你们,就成了你们的仇敌吗?
[和合修] 如今我把真理告诉你们,倒成了你们的仇敌吗?
[新译本] 现在我把真理告诉你们,反而成了你们的仇敌吗?
[当代修] 现在我因为告诉你们真理,就成了你们的仇人吗?
[现代修] 现在我对你们说实话,倒成为你们的敌人了吗?
[吕振中] 如今我拿真诚待(或译‘把真理告诉’)你们,倒成了你们的仇敌了么?
[思高本] 那么,只因我给你们说实话,就成了你们的仇人吗?
[文理本] 然则我以真理告尔、反成仇乎、
[GNT] Have I now become your enemy by telling you the truth?
[BBE] Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.
[KJV] Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
[NKJV] Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
[KJ21] Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
[NASB] So have I become your enemy by (Or dealing truthfully with you)telling you the truth?
[NRSV] Have I now become your enemy by telling you the truth?
[WEB] So then, have I become your enemy by telling you the truth?
[ESV] Have I then become your enemy by telling you the truth?
[NIV] Have I now become your enemy by telling you the truth?
[NIrV] What has happened to all of your joy? If you could have torn out your own eyes and given them to me, you would have. I can give witness to that.
[HCSB] Have I now become your enemy by telling you the truth?
[CSB] Have I now become your enemy by telling you the truth?
[AMP] Have I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
[NLT] Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
[YLT] so that your enemy have I become, being true to you?