[和合本] 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[新标点] 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要归回那懦弱无用的小学,情愿再给他作奴仆呢?
[和合修] 现在你们既然认识 神,更可说是被 神所认识的,怎么还要转回那懦弱无用的粗浅学说【“粗浅学说”或译“星宿之学”】,情愿再给它们作奴隶呢?
[新译本] 现在你们既然认识上帝,更可以说是上帝所认识的,怎么还回到那些软弱贫乏的言论,情愿再作它们的奴仆呢?
[当代修] 现在,你们既然认识了上帝,或者更应该说是上帝认识了你们,为什么还要回到那些无意义的基本规条之下,甘愿再做它们的奴隶呢?
[现代修] 现在你们认识上帝(或者说,已经被上帝所认识),为什么又要回去找那些无能无用的星宿之灵呢?为什么要重新去作他们的奴隶呢?
[吕振中] 如今你们既已认识上帝[倒不如说被上帝所认识],怎么还要再回去那些软弱贫乏的‘星质之灵’(或译‘原质’;或译‘初浅的宗教观’),情愿重再给它们做奴仆呢?
[思高本] 但如今你们认识了天主,更好说为天主所认识;那么,你们怎么又再回到那无能无用的蒙学里去,情愿再作他们的奴隶呢?
[文理本] 今既知之、更为上帝所知、何反向劣弱空乏之小学、复欲为之役乎、
[GNT] But now that you know God-or, I should say, now that God knows you-how is it that you want to turn back to those weak and pitiful ruling spirits? Why do you want to become their slaves all over again?
[BBE] But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
[KJV] But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
[NKJV] But now after you have known God, or rather are known by God, how [is it that] you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
[KJ21] But now after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements unto which ye desire again to be in bondage?
[NASB] But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you turn back again to the weak and worthless (Or rudimentary teachings)elementary principles, to which you want to be enslaved all over again?
[NRSV] Now, however, that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly elemental spirits? How can you want to be enslaved to them again?
[WEB] But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?
[ESV] But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more?
[NIV] But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
[NIrV] At one time you didn't know God. You were slaves to gods that are really not gods at all.
[HCSB] But now, since you know God, or rather have become known by God, how can you turn back again to the weak and bankrupt elemental forces? Do you want to be enslaved to them all over again?
[CSB] But now, since you know God, or rather have become known by God, how can you turn back again to the weak and bankrupt elemental forces? Do you want to be enslaved to them all over again?
[AMP] Now, however, that you have come to be acquainted with and understand and know [the true] God, or rather to be understood and known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly and worthless elementary things [of all religions before Christ came], whose slaves you once more want to become?
[NLT] So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
[YLT] and now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?