[和合本] 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
[新标点] 恨不得那搅乱你们的人把自己割绝了。
[和合修] 恨不得那骚扰你们的人把自己阉割了。
[新译本] 我恨不得那些扰乱你们的人把自己阉割了!
[当代修] 我恨不得那些搅扰你们的人把自己阉了{注*}!*{注:“把自己阉了”或作“与你们隔离”。}
[现代修] 我倒希望那些扰乱你们的人自己去阉割!
[吕振中] 我巴不得那些搅乱你们的也自己阉割!
[思高本] 巴不得那些扰乱你们的人,将自己割净了!
[文理本] 彼乱尔者、何若自阉为愈也、○
[GNT] I wish that the people who are upsetting you would go all the way; let them go on and castrate themselves!
[BBE] But I, brothers, if I am still preaching circumcision, why am I still attacked? then has the shame of the cross been taken away.
[KJV] I would they were even cut off which trouble you.
[NKJV] I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!
[KJ21] I would that they were even cut off which trouble you!
[NASB] I wish that those who are troubling you would even (Or cut themselves off)emasculate themselves.
[NRSV] I wish those who unsettle you would castrate themselves!
[WEB] I wish that those who disturb you would cut themselves off.
[ESV] I wish those who unsettle you would emasculate themselves!
[NIV] As for those agitators, I wish they would go the whole way and emasculate themselves!
[NIrV] Brothers and sisters, I am not still preaching that people must be circumcised. If I were, why am I still being opposed? If that were what I preach, then the cross wouldn't upset anyone.
[HCSB] I wish those who are disturbing you might also get themselves castrated!
[CSB] I wish those who are disturbing you might also get themselves castrated!
[AMP] I wish those who unsettle and confuse you would [go all the way and] cut themselves off!
[NLT] I just wish that those troublemakers who want to mutilate you by circumcision would mutilate themselves.
[YLT] O that even they would cut themselves off who are unsettling you!