加拉太书5章21节

(加5:21)

[和合本] 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。

[新标点] 嫉妒【有古卷加:凶杀二字】、醉酒、荒宴等类。我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人必不能承受 神的国。

[和合修] 嫉妒【有古卷在此加“凶杀”】、醉酒、荒宴等类。我从前告诉过你们,现在又告诉你们,做这样事的人必不能承受 神的国。

[新译本] 嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受上帝的国。

[当代修] 嫉妒、凶杀、醉酒和荒宴无度等。我从前警告过你们,现在再一次警告你们:行这些事的人必不能承受上帝的国。

[现代修] 嫉妒、酗酒、狂欢宴乐,和其他类似的事。我从前警告过你们,现在又警告你们:做这种事的人一定不能成为上帝国的子民。

[吕振中] 嫉妒、醉酒、荒宴、以及和这一些相类似的事。这些事我现在给你们说明了,正如我说明过的:行这样事的人必不能承受上帝的国。

[思高本] 妒恨、【凶杀】、醉酒、宴乐,以及与这些相类似的事。我以前劝戒过你们,如今再说一次:做这种事的人,决不能承受天主的国。

[文理本] 媢嫉、沈湎、荒宴等类、今我告尔、如昔所言、凡行此者、必不得承上帝国也、


上一节  下一节


Galatians 5:21

[GNT] they are envious, get drunk, have orgies, and do other things like these. I warn you now as I have before: those who do these things will not possess the Kingdom of God.

[BBE] Worship of images, use of strange powers, hates, fighting, desire for what another has, angry feelings, attempts to get the better of others, divisions, false teachings,

[KJV] Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.

[NKJV] envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told [you] in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

[KJ21] envying, murders, drunkenness, revelings, and such like. About these things I tell you again, as I have also told you in times past, that those who do such things shall not inherit the Kingdom of God.

[NASB] envy, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

[NRSV] envy, drunkenness, carousing, and things like these. I am warning you, as I warned you before: those who do such things will not inherit the kingdom of God.

[WEB] envy, murders, drunkenness, orgies, and things like these; of which I forewarn you, even as I also forewarned you, that those who practice such things will not inherit God's Kingdom.

[ESV] envy, drunkenness, orgies, and things like these. I warn you, as I warned you before, that those who do such things will not inherit the kingdom of God.

[NIV] and envy; drunkenness, orgies, and the like. I warn you, as I did before, that those who live like this will not inherit the kingdom of God.

[NIrV] It worships statues of gods. It also worships evil powers. It is full of hatred and fighting. It is full of jealousy and fits of anger. It is interested only in getting ahead. It stirs up trouble. It separates people into their own little groups.

[HCSB] envy, drunkenness, carousing, and anything similar, about which I tell you in advance-- as I told you before-- that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

[CSB] envy, drunkenness, carousing, and anything similar, about which I tell you in advance-- as I told you before-- that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

[AMP] Envy, drunkenness, carousing, and the like. I warn you beforehand, just as I did previously, that those who do such things shall not inherit the kingdom of God.

[NLT] envy, drunkenness, wild parties, and other sins like these. Let me tell you again, as I have before, that anyone living that sort of life will not inherit the Kingdom of God.

[YLT] envyings, murders, drunkennesses, revellings, and such like, of which I tell you before, as I also said before, that those doing such things the reign of God shall not inherit.


上一节  下一节