[和合本] 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[新标点] 人若无有,自己还以为有,就是自欺了。
[和合修] 人若没有什么了不起,还自以为了不起的,就是自欺。
[新译本] 如果有人本来没有什么了不起,却自以为是了不起的,就是欺骗自己。
[当代修] 如果一个一无是处的人自以为了不起,他是自欺。
[现代修] 一无所有而自以为了不起的人只是欺骗自己罢了。
[吕振中] 不是了不起、而自以为了不起的、便是欺骗了自己。
[思高本] 人本来不算什么,若自以为算什么,就是欺骗自己。
[文理本] 无而为有者、是自欺也、
[GNT] If you think you are something when you really are nothing, you are only deceiving yourself.
[BBE] Take on yourselves one another's troubles, and so keep the law of Christ.
[KJV] For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
[NKJV] For if anyone thinks himself to be something, when he is nothing, he deceives himself.
[KJ21] For if a man think himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself.
[NASB] For if anyone thinks that he is something when he is nothing, he deceives himself.
[NRSV] For if those who are nothing think they are something, they deceive themselves.
[WEB] For if a man thinks himself to be something when he is nothing, he deceives himself.
[ESV] For if anyone thinks he is something, when he is nothing, he deceives himself.
[NIV] If anyone thinks he is something when he is nothing, he deceives himself.
[NIrV] Carry each other's heavy loads. If you do, you will give the law of Christ its full meaning.
[HCSB] For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he is deceiving himself.
[CSB] For if anyone considers himself to be something when he is nothing, he is deceiving himself.
[AMP] For if any person thinks himself to be somebody [too important to condescend to shoulder another's load] when he is nobody [of superiority except in his own estimation], he deceives and deludes and cheats himself.
[NLT] If you think you are too important to help someone, you are only fooling yourself. You are not that important.
[YLT] for if any one doth think [himself] to be something -- being nothing -- himself he doth deceive;