[和合本] 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?”
[新标点] (和门徒同度逾越节)除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席要我们往哪里去预备呢?”
[和合修] (与门徒同守逾越节)除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你要我们到哪里去预备你吃逾越节的宴席呢?”
[新译本] 除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羊羔的那一天,门徒问耶稣:“你要我们到哪里去,为你预备逾越节的晚餐呢?”
[当代修] (最后的晚餐)除酵节的第一天,就是宰杀逾越节羔羊的那天,门徒问耶稣:“我们该到什么地方为你准备逾越节的晚餐呢?”
[现代修] 除酵节的第一天,就是宰逾越节羔羊的那一天,门徒来问耶稣:“你要我们到哪里去为你预备逾越节的晚餐呢?”
[吕振中] 除酵节的头一天、人宰逾越羔羊的时候、门徒对耶稣说:“你愿意我们往哪里去豫备、让你吃逾越节的筵席呢?”
[思高本] (最后晚餐)无酵(jiào)节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:“你愿意我们往哪里去,给你预备吃逾越节晚餐?”
[文理本] 除酵节首日、即宰逾越节羔之期也、其徒曰、欲我何处备尔食逾越节筵乎、
[GNT] Then Jesus sent two of them with these instructions: "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him
[BBE] And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
[KJV] And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
[NKJV] Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover [lamb,] His disciples said to Him, "Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?"
[KJ21] And on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said unto Him, "Where wilt Thou have us go and prepare, that Thou mayest eat the Passover?"
[NASB] (The Last Passover) On the first day of (I.e., Passover week)Unleavened Bread, when (Lit they were sacrificing)the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
[NRSV] On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, his disciples said to him, "Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?"
[WEB] On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?"
[ESV] And on the first day of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where will you have us go and prepare for you to eat the Passover?"
[NIV] On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
[NIrV] It was the first day of the Feast of Unleavened Bread. That was the time to sacrifice the Passover lamb. Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover meal?"
[HCSB] On the first day of Unleavened Bread, when they sacrifice the Passover lamb, His disciples asked Him, "Where do You want us to go and prepare the Passover so You may eat it?"
[CSB] On the first day of Unleavened Bread, when they sacrifice the Passover lamb, His disciples asked Him, "Where do You want us to go and prepare the Passover so You may eat it?"
[AMP] On the first day [of the Feast] of Unleavened Bread, when [as was customary] they killed the Passover lamb, [Jesus'] disciples said to Him, Where do You wish us to go [and] prepare the Passover [supper] for You to eat?
[NLT] On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?"
[YLT] And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where wilt thou, [that,] having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?'