[和合本] 又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦,他们也不知道怎么回答。
[新标点] 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
[和合修] 他又来,见他们睡着了,因为他们的眼睛很困倦;他们也不知道怎么回答他。
[新译本] 他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
[当代修] 祂回来时见他们又睡着了,因为他们困得眼皮发沉,也不知道对祂说什么。
[现代修] 然后他再回到门徒那里,看见他们还是睡着。他们睁不开眼睛,也不知道对他说什么话好。
[吕振中] 又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉;他们也不晓得要回答他什么。
[思高本] 他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沉重,也不知道要回答他什么。
[文理本] 复返、见门徒仍寝、因目倦甚、不知所对、
[GNT] When he came back the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners.
[BBE] And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
[KJV] And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
[NKJV] And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
[KJ21] And when He returned He found them asleep again, for their eyes were heavy; neither knew they what to answer Him.
[NASB] And again He came and found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to say in reply to Him.
[NRSV] And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him.
[WEB] Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn't know what to answer him.
[ESV] And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
[NIV] When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
[NIrV] Then he came back. Again he found them sleeping. They couldn't keep their eyes open. They did not know what to say to him.
[HCSB] And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.
[CSB] And He came again and found them sleeping, because they could not keep their eyes open. They did not know what to say to Him.
[AMP] And again He came back and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what answer to give Him.
[NLT] When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn't keep their eyes open. And they didn't know what to say.
[YLT] and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.