[和合本] 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[新标点] 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
[和合修] 耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上做的是一件美事。
[新译本] 但耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
[当代修] 耶稣说:“随她吧!何必为难她呢?她在我身上做的是一件美事。
[现代修] 可是耶稣说:“由她吧!何必为难她呢?她为我做了一件美好的事。
[吕振中] 但是耶稣说:“由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作了一件美事了。
[思高本] 耶稣却说:“由她罢!你们为什么叫她难受?她在我身上作了一件善事,
[文理本] 耶稣曰、姑听之、何难之耶、其行于我者善也、
[GNT] You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me.
[BBE] But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
[KJV] And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
[NKJV] But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
[KJ21] And Jesus said, "Let her alone. Why trouble ye her? She hath wrought a good work on Me.
[NASB] But Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a good deed for Me.
[NRSV] But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me.
[WEB] But Jesus said,"Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
[ESV] But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
[NIV] "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
[NIrV] "Leave her alone," Jesus said. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
[HCSB] Then Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for Me.
[CSB] Then Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for Me.
[AMP] But Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? She has done a good and beautiful thing to Me [praiseworthy and noble].
[NLT] But Jesus replied, "Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
[YLT] And Jesus said, 'Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me;