[和合本] 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[新标点] 他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
[和合修] 他原知道祭司长们是因嫉妒才把耶稣解了来。
[新译本] 他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。
[当代修] 因为他知道祭司长把耶稣押来是出于妒忌。
[现代修] 其实彼拉多明明知道,祭司长是出于嫉妒才把耶稣解来交给他的。
[吕振中] 他原知道祭司长是因了嫉妒才把耶稣送交上来的。
[思高本] 他原知道司祭长是由于嫉妒才把耶稣解送来的。
[文理本] 盖知祭司诸长、因媢嫉而付之也、
[GNT] But the chief priests stirred up the crowd to ask, instead, that Pilate set Barabbas free for them.
[BBE] For he saw that the chief priests had given him up through envy.
[KJV] For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
[NKJV] For he knew that the chief priests had handed Him over because of envy.
[KJ21] For he knew that the chief priests had delivered Him out of envy.
[NASB] For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
[NRSV] For he realized that it was out of jealousy that the chief priests had handed him over.
[WEB] For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
[ESV] For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
[NIV] knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
[NIrV] He knew that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
[HCSB] For he knew it was because of envy that the chief priests had handed Him over.
[CSB] For he knew it was because of envy that the chief priests had handed Him over.
[AMP] For he was aware that it was [because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.
[NLT] (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
[YLT] for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;