[和合本] 耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[新标点] (耶稣和别西卜)耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[和合修] (诬蔑耶稣为别西卜)耶稣进了屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
[新译本] 耶稣进了屋子,群众又聚了来,以致他们连饭都不能吃,
[当代修] (耶稣和别西卜)耶稣刚进家门,人群又聚集起来,以致祂和门徒连吃饭的时间也没有。
[现代修] 耶稣回到家里;一大群人又聚拢来,以致他和门徒连吃饭的时间也没有。
[吕振中] 耶稣进了屋子,有一群人又聚拢来,以致他们他连吃饭都不能。
[思高本] (耶稣受人毁谤)耶稣到了家,群众又聚集了来,以致他们连饭都不能吃。
[文理本] 耶稣入室、众复集、致弗能食、
[GNT] Then Jesus went home. Again such a large crowd gathered that Jesus and his disciples had no time to eat.
[BBE] And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
[KJV] And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
[NKJV] Then the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
[KJ21] and the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
[NASB] And He *came (Lit into a house)home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat (Lit bread)a meal.
[NRSV] and the crowd came together again, so that they could not even eat.
[WEB] The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
[ESV] Then he went home, and the crowd gathered again, so that they could not even eat.
[NIV] Then Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
[NIrV] Jesus entered a house. Again a crowd gathered. It was so large that Jesus and his disciples were not even able to eat.
[HCSB] Then He went home, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat.
[CSB] Then He went home, and the crowd gathered again so that they were not even able to eat.
[AMP] Then He went to a house [probably Peter's], but a throng came together again, so that Jesus and His disciples could not even take food.
[NLT] One time Jesus entered a house, and the crowds began to gather again. Soon he and his disciples couldn't even find time to eat.
[YLT] And come together again doth a multitude, so that they are not able even to eat bread;