马可福音5章39节

(可5:39)

[和合本] 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

[新标点] 进到里面,就对他们说:“为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。”

[和合修] 就进到里面,对他们说:“为什么大吵大哭呢?孩子不是死了,是睡着了。”

[新译本] 就走进去,对众人说:“为什么大哭大嚷呢?孩子不是死了,是睡着了。”

[当代修] 耶稣进去问道:“你们为什么大哭大嚷呢?这孩子并没有死,只是睡着了。”

[现代修] 耶稣进去对他们说:“你们为什么大哭大嚷呢?孩子并没有死,只是睡着了。”

[吕振中] 就进去,对他们说:“你们为什么嚷乱嘈嗷哭泣呢?小孩子并没死掉,只是睡着。”

[思高本] 便进去,给他们说:“你们为什么喧噪哭泣呢?小女孩并没有死,只是睡着了!”

[文理本] 既入则曰、胡为纷扰哭泣乎、女非死、乃寝耳、


上一节  下一节


Mark 5:39

[GNT] He went in and said to them, "Why all this confusion? Why are you crying? The child is not dead-she is only sleeping!"

[BBE] And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.

[KJV] And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

[NKJV] When He came in, He said to them, "Why make this commotion and weep? The child is not dead, but sleeping."

[KJ21] And when He had come in, He said unto them, "Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleepeth."

[NASB] And after entering, He *said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child has not died, but is asleep."

[NRSV] When he had entered, he said to them, "Why do you make a commotion and weep? The child is not dead but sleeping."

[WEB] When he had entered in, he said to them,"Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."

[ESV] And when he had entered, he said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping."

[NIV] He went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."

[NIrV] He went inside. Then he said to them, "Why all this confusion and sobbing? The child is not dead. She is only sleeping."

[HCSB] He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

[CSB] He went in and said to them, "Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but asleep."

[AMP] And when He had gone in, He said to them, Why do you make an uproar and weep? The little girl is not dead but is sleeping.

[NLT] He went inside and asked, "Why all this commotion and weeping? The child isn't dead; she's only asleep."

[YLT] and having gone in he saith to them, 'Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;


上一节  下一节