马可福音5章40节

(可5:40)

[和合本] 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人,进了孩子所在的地方,

[新标点] 他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

[和合修] 他们就嘲笑耶稣。耶稣把他们都赶出去,带着孩子的父母和跟随的人进了孩子所在的地方,

[新译本] 众人就嘲笑他。耶稣把众人都赶出去,带着孩子的父母和跟随他的门徒,进入孩子所在的房间。

[当代修] 这些人听了,都讥笑祂。耶稣让他们全部出去,然后带着孩子的父母和三个门徒进了房间。

[现代修] 他们都讥笑他,耶稣就把他们赶出去,只让孩子的父母和他的三个门徒跟他进女孩子的卧室。

[吕振中] 他们直嗤笑耶稣。耶稣催赶了众人都出来,就带着小孩子的父亲母亲、和跟他同来的人、进了小孩子所在的地方;

[思高本] 他们都讥笑他。他却把众人赶出去,带着小女孩的父亲和母亲,及同他在一起的人,进了小女孩所在的地方。

[文理本] 众哂之、耶稣屏众、率女之父母与从者、入于女所、


上一节  下一节


Mark 5:40

[GNT] They started making fun of him, so he put them all out, took the child's father and mother and his three disciples, and went into the room where the child was lying.

[BBE] And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.

[KJV] And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

[NKJV] And they ridiculed Him. But when He had put them all outside, He took the father and the mother of the child, and those [who were] with Him, and entered where the child was lying.

[KJ21] And they laughed Him to scorn. But when He had put them all out, He took the father and the mother of the damsel and those who were with Him, and entered in where the damsel was lying.

[NASB] And they began laughing at Him. But putting them all outside, He *took along the child's father and mother and His own companions, and *entered the room where the child was in bed.

[NRSV] And they laughed at him. Then he put them all outside, and took the child's father and mother and those who were with him, and went in where the child was.

[WEB] They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.

[ESV] And they laughed at him. But he put them all outside and took the child's father and mother and those who were with him and went in where the child was.

[NIV] But they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.

[NIrV] But they laughed at him. He made them all go outside. He took only the child's father and mother and the disciples who were with him. And he went in where the child was.

[HCSB] They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child's father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.

[CSB] They started laughing at Him, but He put them all outside. He took the child's father, mother, and those who were with Him, and entered the place where the child was.

[AMP] And they laughed and jeered at Him. But He put them all out, and, taking the child's father and mother and those who were with Him, He went in where the little girl was lying.

[NLT] The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl's father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.

[YLT] and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,


上一节  下一节