[和合本] 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
[新标点] 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
[和合修] 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
[新译本] 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
[当代修] 因为他们仍然不明白耶稣分饼那件事的意义,心里还是愚顽。
[现代修] 因为还没有了解分饼这件事的意义;他们的思想迟钝。
[吕振中] 因为他们不晓悟饼的事;心里总是愚顽。
[思高本] 因为他们还不明白关于增饼的事,他们的心还是迟钝。
[文理本] 盖未悟擘饼之事、心顽故也、○
[GNT] because they had not understood the real meaning of the feeding of the five thousand; their minds could not grasp it.
[BBE] For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
[KJV] For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
[NKJV] For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
[KJ21] for they had considered not the miracle of the loaves, as their hearts were hardened.
[NASB] for they (Lit had not understood on the basis of)had not gained any insight from the incident of the loaves, but (Lit heart was hardened; or their mind was closed, made dull; or insensible)their hearts were hardened.
[NRSV] for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
[WEB] for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.
[ESV] for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
[NIV] for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
[NIrV] They had not understood about the loaves. They were stubborn.
[HCSB] because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
[CSB] because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
[AMP] For they failed to consider or understand [the teaching and meaning of the miracle of] the loaves; [in fact] their hearts had grown callous [had become dull and had lost the power of understanding].
[NLT] for they still didn't understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
[YLT] for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.