[和合本] 一下船,众人认得是耶稣,
[新标点] 一下船,众人认得是耶稣,
[和合修] 他们一下来,众人立刻认出是耶稣,
[新译本] 一下船,众人立刻认出耶稣来,
[当代修] 刚一下船,众人立刻认出了耶稣。
[现代修] 他们一从船上出来,群众立刻认出耶稣。
[吕振中] 他们一从船上出来,众人便认得是耶稣,
[思高本] 他们刚一下船,人立刻认出他来,
[文理本] 离舟、众识之、
[GNT] As they left the boat, people recognized Jesus at once.
[BBE] And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
[KJV] And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
[NKJV] And when they came out of the boat, immediately the people recognized Him,
[KJ21] And when they had come out of the boat, straightway the people recognized Him,
[NASB] And when they got out of the boat, immediately the people recognized Him,
[NRSV] When they got out of the boat, people at once recognized him,
[WEB] When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
[ESV] And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
[NIV] As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
[NIrV] As soon as Jesus and his disciples got out, people recognized him.
[HCSB] As they got out of the boat, people immediately recognized Him.
[CSB] As they got out of the boat, people immediately recognized Him.
[AMP] As soon as they got out of the boat, [the people] recognized Him,
[NLT] and climbed out. The people recognized Jesus at once,
[YLT] and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,