马可福音9章9节

(可9:9)

[和合本] 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

[新标点] 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”

[和合修] 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”

[新译本] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们,人子从死人中复活之前,不要把所看见的告诉人。

[当代修] 下山的时候,耶稣叮嘱他们在人子还没有从死里复活之前,不要把刚才看见的告诉别人。

[现代修] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的告诉任何人。”

[吕振中] 他们从山上下来的时候,耶稣叮嘱他们、非等到人子从死人中复起以后、不要将所看见的向人叙说。

[思高本] 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们,非等人子从死者中复活后,不要将他们所见的告诉任何人。

[文理本] 下山时、耶稣戒之曰、人子尚未自死复起、毋以所见告人、


上一节  下一节


Mark 9:9

[GNT] As they came down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death."

[BBE] And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.

[KJV] And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

[NKJV] Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

[KJ21] And as they came down from the mountain, He charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of Man were risen from the dead.

[NASB] As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, (Lit except when)until the Son of Man rose from the dead.

[NRSV] As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one about what they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

[WEB] As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

[ESV] And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.

[NIV] As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

[NIrV] They came down the mountain. On the way down, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. He told them to wait until the Son of Man had risen from the dead.

[HCSB] As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

[CSB] As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

[AMP] And as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.

[NLT] As they went back down the mountain, he told them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

[YLT] And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;


上一节  下一节