[和合本] 我心里说:“耶和华是我的份,因此,我要仰望他。”
[新标点] 我心里说:耶和华是我的分,因此,我要仰望他。
[和合修] 我心里说:“耶和华是我的福分,因此,我要仰望他。”
[新译本] 我心里说:“耶和华是我的业分,所以,我必仰望他。”
[当代修] 我心里知道,耶和华是我的产业,我要仰望祂。
[现代修] 上主是我所有的一切;我把希望寄托于他。
[吕振中] 我心里说:“永恒主是我的业分,因此我仰望他。”
[思高本] 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信赖他。
[文理本] 我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、
[GNT] The LORD is all I have, and so in him I put my hope.
[BBE] I said to myself, The Lord is my heritage; and because of this I will have hope in him.
[KJV] The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
[NKJV] "The LORD [is] my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"
[KJ21] "The LORD is my portion," saith my soul, "Therefore will I hope in Him."
[NASB] "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I (Or hope in)wait for Him."
[NRSV] "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
[WEB] "Yahweh is my portion," says my soul. "Therefore I will hope in him."
[ESV] "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
[NIV] I say to myself, "The LORD is my portion; therefore I will wait for him."
[NIrV] I say to myself, "The Lord is everything I will ever need. So I will put my hope in him."
[HCSB] I say: The LORD is my portion, therefore I will put my hope in Him.
[CSB] I say: The LORD is my portion, therefore I will put my hope in Him.
[AMP] The Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him. [Num. 18:20.]
[NLT] I say to myself, "The LORD is my inheritance; therefore, I will hope in him!"
[YLT] My portion [is] Jehovah, hath my soul said, Therefore I hope for Him.