[和合本] 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
[新标点] 他当独坐无言,因为这是耶和华加在他身上的。
[和合修] 他当安静独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
[新译本] 他要无言独坐,因为这是耶和华加在他身上的。
[当代修] 受耶和华管教时,要默然独坐。
[现代修] 当我们遭受痛苦的时候,我们应该耐心静坐。
[吕振中] 让他当独坐无言吧,既是永恒主加在他身上的。
[思高本] 默然独坐,因为是上主加于他的轭(è);
[文理本] 当默然而独坐、以其轭为主所加兮、
[GNT] When we suffer, we should sit alone in silent patience;
[BBE] Let him be seated by himself, saying nothing, because he has put it on him.
[KJV] He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
[NKJV] Let him sit alone and keep silent, Because [God] has laid [it] on him;
[KJ21] He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him.
[NASB] Let him sit alone and keep quiet, Since He has laid it on him.
[NRSV] to sit alone in silence when the Lord has imposed it,
[WEB] Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
[ESV] Let him sit alone in silence when it is laid on him;
[NIV] Let him sit alone in silence, for the LORD has laid it on him.
[NIrV] Let him sit alone and not say anything. The Lord has placed that load on him.
[HCSB] Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.
[CSB] Let him sit alone and be silent, for God has disciplined him.
[AMP] Let him sit alone uncomplaining and keeping silent [in hope], because [God] has laid [the yoke] upon him [for his benefit]. [Rom. 8:28.]
[NLT] Let them sit alone in silence beneath the LORD's demands.
[YLT] He sitteth alone, and is silent, For He hath laid [it] upon him.