[和合本] 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
[新标点] 因他并不甘心使人受苦,使人忧愁。
[和合修] 他并不存心要人受苦,令世人忧愁。
[新译本] 因为他心里本不是要人受困苦,或是要世人愁苦。
[当代修] 祂不愿使人忧伤、痛苦。
[现代修] 他不是存心要我们受苦,或使我们愁烦。
[吕振中] 因为他并非由衷而使人遭苦难,他并不甘心使人类受苦。
[思高本] 因为他苛待和惩罚世人,原不是出于他的心愿。
[文理本] 彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、
[GNT] He takes no pleasure in causing us grief or pain.
[BBE] For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
[KJV] For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
[NKJV] For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
[KJ21] For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
[NASB] For He does not (Or oppress)afflict (Lit from His heart)willingly Or (Or torment)grieve the sons of mankind.
[NRSV] for he does not willingly afflict or grieve anyone.
[WEB] For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
[ESV] for he does not willingly afflict or grieve the children of men.
[NIV] For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
[NIrV] He doesn't want to bring pain or suffering to people.
[HCSB] For He does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind.
[CSB] For He does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind.
[AMP] For He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men. [Ezek. 18:23, 32; Hos. 11:8; Heb. 12:5-10; II Pet. 3:9.]
[NLT] For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
[YLT] For He hath not afflicted with His heart, Nor doth He grieve the sons of men.