[和合本] 他筑垒攻击我,用苦楚(原文作“苦胆”)和艰难围困我。
[新标点] 他筑垒攻击我,用苦楚【原文是苦胆】和艰难围困我。
[和合修] 他筑垒攻击我,以苦楚和艰难围困我;
[新译本] 他筑垒围困我,使毒害和艰难环绕我。
[当代修] 祂使我四面受困,尝尽痛苦艰辛。
[现代修] 他在我四周筑起围墙,用艰难痛苦围困我。
[吕振中] 他筑垒攻打了我,用苦胆和苦难围困着我。
[思高本] 他在我四周筑起围墙,用毒草和痛苦环绕我,
[文理本] 筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、
[GNT] He has shut me in a prison of misery and anguish.
[BBE] He has put up a wall against me, shutting me in with bitter sorrow.
[KJV] He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
[NKJV] He has besieged me And surrounded [me] with bitterness and woe.
[KJ21] He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
[NASB] He has (Lit built against)besieged and surrounded me with (Lit poison)bitterness and hardship.
[NRSV] he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
[WEB] He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
[ESV] he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation;
[NIV] He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
[NIrV] He has surrounded me and attacked me. He has made me suffer bitterly. He has made things hard for me.
[HCSB] He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
[CSB] He has laid siege against me, encircling me with bitterness and hardship.
[AMP] He has built up [siege mounds] against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.
[NLT] He has besieged and surrounded me with anguish and distress.
[YLT] He hath built up against me, And setteth round poverty and weariness.