耶利米哀歌3章51节

(哀3:51)

[和合本] 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

[新标点] 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。

[和合修] 为我城中的百姓【“百姓”:原文直译“女子们”】,我眼所见的使我心痛。

[新译本] 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。

[当代修] 目睹城中妇女的遭遇,我痛苦不已。

[现代修] 当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。

[吕振中] 我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文:我人民的女子)的缘故。

[思高本] 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。

[文理本] 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、


上一节  下一节


Lamentations 3:51

[GNT] My heart is grieved when I see what has happened to the women of the city.

[BBE] The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.

[KJV] Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

[NKJV] My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.

[KJ21] Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.

[NASB] My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.

[NRSV] My eyes cause me grief at the fate of all the young women in my city.

[WEB] My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.

[ESV] my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.

[NIV] What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.

[NIrV] What I see brings pain to my spirit. All of the people in my city are suffering so much.

[HCSB] My eyes bring me grief because of [the fate of] all the women in my city.

[CSB] My eyes bring me grief because of [the fate of] all the women in my city.

[AMP] My eyes cause me grief at the fate of all the maidens [and the daughter-towns] of my city [Jerusalem].

[NLT] My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.

[YLT] My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.


上一节  下一节