[和合本] 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
[新标点] 因我本城的众民,我的眼,使我的心伤痛。
[和合修] 为我城中的百姓【“百姓”:原文直译“女子们”】,我眼所见的使我心痛。
[新译本] 因眼见我城中众民的遭遇,我的心很痛苦。
[当代修] 目睹城中妇女的遭遇,我痛苦不已。
[现代修] 当我看见城中妇女的遭遇,我的心伤痛不已。
[吕振中] 我的眼使我伤痛,都因我本城众民(原文:我人民的女子)的缘故。
[思高本] 因我城中的一切女儿,使我触目伤心。
[文理本] 缘我邑中诸女、触目而伤心兮、
[GNT] My heart is grieved when I see what has happened to the women of the city.
[BBE] The Lord is unkind to my soul, more than all the daughters of my town.
[KJV] Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
[NKJV] My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.
[KJ21] Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city.
[NASB] My eyes bring pain to my soul Because of all the daughters of my city.
[NRSV] My eyes cause me grief at the fate of all the young women in my city.
[WEB] My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
[ESV] my eyes cause me grief at the fate of all the daughters of my city.
[NIV] What I see brings grief to my soul because of all the women of my city.
[NIrV] What I see brings pain to my spirit. All of the people in my city are suffering so much.
[HCSB] My eyes bring me grief because of [the fate of] all the women in my city.
[CSB] My eyes bring me grief because of [the fate of] all the women in my city.
[AMP] My eyes cause me grief at the fate of all the maidens [and the daughter-towns] of my city [Jerusalem].
[NLT] My heart is breaking over the fate of all the women of Jerusalem.
[YLT] My eye affecteth my soul, Because of all the daughters of my city.