[和合本] 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
[新标点] 你为何使我看见罪孽?你为何看着奸恶而不理呢?毁灭和强暴在我面前,又起了争端和相斗的事。
[和合修] 你为何使我看见罪孽?你为何坐视奸恶呢?毁灭和凶暴在我面前,争执与纷争不断发生。
[新译本] 你为什么使我看见恶行?有奸恶的事,你为什么见而不理?毁灭和强暴在我面前,纷争和相斗常常发生。
[当代修] 你为何让我目睹罪恶?你为何容忍邪恶?我眼前尽是毁灭和暴力,到处是纷争和冲突。
[现代修] 你为什么要我看见这样的灾难呢?你怎能容忍这种坏事呢?我的周围尽是毁坏、强暴,到处都是打斗、争吵。
[吕振中] 你为什么使我看见奸恶?为什么你迳看着毒害事而不理呢?毁灭和强暴老在我面前,纷争与相斗又时时发生呢!
[思高本] 为什么你使我见到邪恶,人受压迫,而你竟坐视?在我面前,只有迫害和残暴,争吵不休,辩论迭起。
[文理本] 胡为使我见奸恶、尔奚观横逆乎、残贼强暴、在于我前、怨隙争鬬、纷然并起、
[GNT] Why do you make me see such trouble? How can you stand to look on such wrongdoing? Destruction and violence are all around me, and there is fighting and quarreling everywhere.
[BBE] Why do you make me see evil-doing, and why are my eyes fixed on wrong? for wasting and violent acts are before me: and there is fighting and bitter argument.
[KJV] Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
[NKJV] Why do You show me iniquity, And cause [me] to see trouble? For plundering and violence [are] before me; There is strife, and contention arises.
[KJ21] Why dost Thou show me iniquity, and cause me to behold grievance? For despoiling and violence are before me, and there are those that raise up strife and contention.
[NASB] Why do You make me see disaster, And make me look at destitution? Yes, devastation and violence are before me; Strife exists and contention arises.
[NRSV] Why do you make me see wrongdoing and look at trouble? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
[WEB] Why do you show me iniquity, and look at perversity? For destruction and violence are before me. There is strife, and contention rises up.
[ESV] Why do you make me see iniquity, and why do you idly look at wrong? Destruction and violence are before me; strife and contention arise.
[NIV] Why do you make me look at injustice? Why do you tolerate wrong? Destruction and violence are before me; there is strife, and conflict abounds.
[NIrV] Why do you make me watch while people treat others so unfairly? Why do you put up with the wrong things they are doing? I have to look at death. People are harming others. They are arguing and fighting all the time.
[HCSB] Why do You force me to look at injustice? Why do You tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
[CSB] Why do You force me to look at injustice? Why do You tolerate wrongdoing? Oppression and violence are right in front of me. Strife is ongoing, and conflict escalates.
[AMP] Why do You show me iniquity and wrong, and Yourself look upon or cause me to see perverseness and trouble? For destruction and violence are before me; and there is strife, and contention arises.
[NLT] Must I forever see these evil deeds? Why must I watch all this misery? Wherever I look, I see destruction and violence. I am surrounded by people who love to argue and fight.
[YLT] Why dost Thou shew me iniquity, And perversity dost cause to behold? And spoiling and violence [are] before me, And there is strife, and contention doth lift [itself] up,