士师记1章14节

(士1:14)

[和合本] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”

[新标点] 押撒过门的时候,劝丈夫向她父亲求一块田。押撒一下驴,迦勒问她说:“你要什么?”

[和合修] 押撒来的时候,催促丈夫【“催促丈夫”:七十士译本是“俄陀聂催促她”】向她父亲要一块田。押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”

[新译本] 押撒出嫁的时候,她劝俄陀聂向她父亲求一块田;押撒一下驴,迦勒就对她说:“你要什么?”

[当代修] 押撒出嫁的时候,劝丈夫向她父亲要一块田。她刚下驴,迦勒便问她:“你想要什么?”

[现代修] 结婚那一天,俄陀聂怂恿【注1、“俄陀聂怂恿”是根据一些古译本,希伯来文是“她怂恿俄陀聂”】押撒向她父亲要一块田地。押撒一下了驴,迦勒就问她要什么;

[吕振中] 押撒过门的时候,怂恿丈夫向她父亲求块田地;押撒一下驴,迦勒就问她说:“你要什么?”

[思高本] 当她过门的时候,丈夫劝她向父亲要一块田地,她一下驴,加肋布便问她说:“你要什么?”

[文理本] 于归时、劝夫求田于父、女既下驴、迦勒曰、尔何欲、


上一节  下一节


Judges 1:14

[GNT] On the wedding day Othniel urged her to ask her father for a field. She got down from her donkey, and Caleb asked her what she wanted.

[BBE] Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?

[KJV] And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?

[NKJV] Now it happened, when she came [to him,] that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"

[KJ21] And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from her ass, and Caleb said unto her, "What wilt thou?"

[NASB] Then it happened that when she came to him, she incited him to ask her father for a field. Then later, she dismounted from (Lit the)her donkey, and Caleb said to her, "What (Lit to you, an ancient idiom)do you want?"

[NRSV] When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from her donkey, Caleb said to her, "What do you wish?"

[WEB] When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, "What would you like?"

[ESV] When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, "What do you want?"

[NIV] One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"

[NIrV] One day Acsah came to Othniel. She begged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb spoke to her. He said, "What can I do for you?"

[HCSB] When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"

[CSB] When she arrived, she persuaded Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"

[AMP] And when she came to [Othniel], she got his consent to ask her father for a [sloping] field. And she alighted off her donkey, and Caleb said to her, What do you want?

[NLT] When Acsah married Othniel, she urged him to ask her father for a field. As she got down off her donkey, Caleb asked her, "What's the matter?"

[YLT] And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, 'What -- to thee?'


上一节  下一节