[和合本] 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
[新标点] 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
[和合修] 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
[新译本] 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
[当代修] 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
[现代修] 上主回答:“犹大支族要先去。我要把这块土地交在他们手里。”
[吕振中] 永恒主说:“犹大要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。”
[思高本] 上主说:“犹大先上去。看,我已将那地交在他手中。”
[文理本] 耶和华曰、犹大人可往、我以斯土付于其手、
[GNT] The LORD answered, "The tribe of Judah will go first. I am giving them control of the land."
[BBE] And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands.
[KJV] And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
[NKJV] And the LORD said, "Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand."
[KJ21] And the LORD said, "Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand."
[NASB] The Lord said, "Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him."
[NRSV] The LORD said, "Judah shall go up. I hereby give the land into his hand."
[WEB] Yahweh said, "Judah shall go up. Behold,[*] I have delivered the land into his hand."[*"Behold", from "הִנֵּה", means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.]
[ESV] The LORD said, "Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand."
[NIV] The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands."
[NIrV] The Lord answered, "The tribe of Judah will go. I have handed the land over to them."
[HCSB] The LORD answered, "Judah is to go. I have handed the land over to him."
[CSB] The LORD answered, "Judah is to go. I have handed the land over to him."
[AMP] And the Lord said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.
[NLT] The LORD answered, "Judah, for I have given them victory over the land."
[YLT] And Jehovah saith, 'Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.'