[和合本] 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
[新标点] 约瑟家打发人去窥探伯特利(那城起先名叫路斯)。
[和合修] 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
[新译本] 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
[当代修] 他们先派人去打探伯特利,那里从前名叫路斯。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 约瑟家打发了人去窥探伯特利。那城从前名叫路斯。
[思高本] 当若瑟家族差人去侦探贝特耳时,──这城昔名叫路次,──
[文理本] 伯特利昔名路斯、约瑟家遣人窥之、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] So they sent men to make a search round Beth-el. (Now the name of the town in earlier times was Luz.)
[KJV] And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
[NKJV] So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city [was] formerly Luz.)
[KJ21] And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
[NASB] The house of Joseph had men spy out Bethel (the name of the city previously was Luz).
[NRSV] The house of Joseph sent out spies to Bethel (the name of the city was formerly Luz).
[WEB] The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
[ESV] And the house of Joseph scouted out Bethel. ( Now the name of the city was formerly Luz.)
[NIV] When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
[NIrV] They sent men to Bethel to check it out. It used to be called Luz.
[HCSB] They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz).
[CSB] They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz).
[AMP] And the house of Joseph was sent to spy out Bethel. The name of the city formerly had been Luz.
[NLT] They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
[YLT] and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),