[和合本] 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇。”
[新标点] 他女儿回答说:“父啊,你既向耶和华开口,就当照你口中所说的向我行,因耶和华已经在仇敌亚扪人身上为你报仇”;
[和合修] 他女儿对他说:“我的父亲啊,你既向耶和华开了口,就当照你口中所说的向我行,因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上为你报了仇。”
[新译本] 她对他说:“我的父亲啊,你既然向耶和华开过口许了愿,就照着你口里所说的向我行吧!因为耶和华已经在你的仇敌亚扪人身上,为你报了仇。”
[当代修] 他女儿说:“父亲啊,你既然向耶和华许了愿,就照你许的愿对待我吧!因为耶和华帮你打败了敌军亚扪人,为你报了仇。
[现代修] 他女儿说:“你已经向上主许了愿,就照你许的愿待我好了,因为上主使你在仇敌亚扪人身上报了仇。”
[吕振中] 他女儿对他说:“我父阿,你既向永恒主开了口,就照你亲口说出的待我吧!因为永恒主已从你仇敌亚扪人身上为你报仇了。”
[思高本] 她回答他说:“我的父亲,你既然对上主开过口,就照你说出的对待我吧!因为上主已对你的敌人阿孟子民,为你报了仇。”
[文理本] 女曰、我父欤、尔既向耶和华启口、请践其言、以行于我、盖耶和华为尔、复仇于尔敌亚扪族、
[GNT] She told him, "If you have made a promise to the LORD, do what you said you would do to me, since the LORD has given you revenge on your enemies, the Ammonites."
[BBE] And she said to him, My father, you have made an oath to the Lord; do then to me whatever you have said; for the Lord has sent a full reward on your haters, on the children of Ammon.
[KJV] And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
[NKJV] So she said to him, "My father, [if] you have given your word to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, because the LORD has avenged you of your enemies, the people of Ammon."
[KJ21] And she said unto him, "My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth, forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee on thine enemies, even of the children of Ammon."
[NASB] So she said to him, "My father, you have (Lit opened your mouth wide)given your word to the Lord; do to me just as (Lit has gone out of your mouth)you have said, since the Lord has brought you vengeance on your enemies, the sons of Ammon."
[NRSV] She said to him, "My father, if you have opened your mouth to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, now that the LORD has given you vengeance against your enemies, the Ammonites."
[WEB] She said to him, "My father, you have opened your mouth to Yahweh; do to me according to that which has proceeded out of your mouth, because Yahweh has taken vengeance for you on your enemies, even on the children of Ammon."
[ESV] And she said to him, "My father, you have opened your mouth to the LORD; do to me according to what has gone out of your mouth, now that the LORD has avenged you on your enemies, on the Ammonites."
[NIV] "My father," she replied, "you have given your word to the LORD. Do to me just as you promised, now that the LORD has avenged you of your enemies, the Ammonites.
[NIrV] "My father," she replied, "you have given your word to the Lord. So do to me just what you promised to do. The Ammonites were your enemies. And the Lord has paid them back for what they did to you.
[HCSB] Then she said to him, "My father, you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD brought vengeance on your enemies, the Ammonites."
[CSB] Then she said to him, "My father, you have given your word to the LORD. Do to me as you have said, for the LORD brought vengeance on your enemies, the Ammonites."
[AMP] And she said to him, My father, if you have opened your mouth to the Lord, do to me according to what you have vowed, since the Lord has taken vengeance for you on your enemies, the Ammonites.
[NLT] And she said, "Father, if you have made a vow to the LORD, you must do to me what you have vowed, for the LORD has given you a great victory over your enemies, the Ammonites.
[YLT] And she saith unto him, 'My father -- thou hast opened thy mouth unto Jehovah, do to me as it hath gone out from thy mouth, after that Jehovah hath done for thee vengeance on thine enemies, on the Bene-Ammon.'