[和合本] 过了些日子,亚扪人攻打以色列。
[新标点] 过了些日子,亚扪人攻打以色列。
[和合修] 过了些日子,亚扪人攻打以色列。
[新译本] 过了些日子,亚扪人与以色列人争战。
[当代修] 后来,亚扪人攻打以色列,
[现代修] 过了一些日子,亚扪人跟以色列作战。
[吕振中] 过了些日子、亚扪人攻打以色列人了。
[思高本] 过了一些时候,阿孟子民与以色列交战。
[文理本] 逾时、亚扪人与以色列战、
[GNT] It was some time later that the Ammonites went to war against Israel.
[BBE] Now after a time the children of Ammon made war against Israel.
[KJV] And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
[NKJV] It came to pass after a time that the people of Ammon made war against Israel.
[KJ21] And it came to pass in process of time that the children of Ammon made war against Israel.
[NASB] Now it came about, after a while, that the sons of Ammon fought against Israel.
[NRSV] After a time the Ammonites made war against Israel.
[WEB] After a while, the children of Ammon made war against Israel.
[ESV] After a time the Ammonites made war against Israel.
[NIV] Some time later, when the Ammonites made war on Israel,
[NIrV] Some time later, the Ammonites went to war against Israel.
[HCSB] Some time later, the Ammonites fought against Israel.
[CSB] Some time later, the Ammonites fought against Israel.
[AMP] And after a time, the Ammonites made war against Israel.
[NLT] At about this time, the Ammonites began their war against Israel.
[YLT] And it cometh to pass, after a time, that the Bene-Ammon fight with Israel,