[和合本] 我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[新标点] 我见你们不来救我,我就拚命前去攻击亚扪人,耶和华将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[和合修] 我见你们不来救我,就拚了命前去攻打亚扪人,耶和华就将他们交在我手中。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[新译本] 我见你们不来拯救我,我就拚命上去攻击亚扪人,耶和华就把他们交在我的手里。你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[当代修] 我见你们不来援救,只好冒死去迎战亚扪人,耶和华把敌人交在了我手中。你们今天为什么来攻打我呢?”
[现代修] 我看你们不来,就冒生命的危险越过边界去打亚扪人。上主使我打了胜仗。现在你们为什么上来打我呢?”
[吕振中] 我见你们没有拯救我,我就冒险拚命,过去攻击亚扪人;永恒主居然将他们交在我手掌中;你们今日为什么上我这里来攻打我呢?”
[思高本] 我见你们没人来援助,我就拼命猛攻阿孟子民,上主遂将他们交在我手中;那么,你们为什么今天上来攻击我?”
[文理本] 我见尔不我救、遂冒死往攻亚扪族、而耶和华付之于我手、今日尔来攻我、曷故、
[GNT] When I saw that you were not going to, I risked my life and crossed the border to fight them, and the LORD gave me victory over them. So why are you coming up to fight me now?"
[BBE] So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?
[KJV] And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
[NKJV] "So when I saw that you would not deliver [me,] I took my life in my hands and crossed over against the people of Ammon; and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"
[KJ21] And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have ye come up unto me this day to fight against me?"
[NASB] When I saw that you were no deliverer, I (Lit put my soul in my palm)took my life in my hands and crossed over against the sons of Ammon, and the Lord handed them over to me. Why then have you come up to me this day to fight against me?"
[NRSV] When I saw that you would not deliver me, I took my life in my hand, and crossed over against the Ammonites, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day, to fight against me?"
[WEB] When I saw that you didn't save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?"
[ESV] And when I saw that you would not save me, I took my life in my hand and crossed over against the Ammonites, and the LORD gave them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"
[NIV] When I saw that you wouldn't help, I took my life in my hands and crossed over to fight the Ammonites, and the LORD gave me the victory over them. Now why have you come up today to fight me?"
[NIrV] I saw that you wouldn't help. So I put my own life in danger. I went across the Jordan to fight against the Ammonites. The Lord helped me win the battle over them. So why have you come up today to fight against me?"
[HCSB] When I saw that you weren't going to deliver me, I took my life in my own hands and crossed over to the Ammonites, and the LORD handed them over to me. Why then have you come today to fight against me?"
[CSB] When I saw that you weren't going to deliver me, I took my life in my own hands and crossed over to the Ammonites, and the LORD handed them over to me. Why then have you come today to fight against me?"
[AMP] And when I saw that you would not rescue me, I put my life in my hands and crossed over against the Ammonites, and the Lord delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?
[NLT] So when I realized you weren't coming, I risked my life and went to battle without you, and the LORD gave me victory over the Ammonites. So why have you now come to fight me?"
[YLT] and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand -- and why have ye come up unto me this day to fight against me?'