[和合本] 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
[新标点] 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:“你既借仆人的手施行这么大的拯救,岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢?”
[和合修] 参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?”
[新译本] 参孙非常口渴,就呼求耶和华说:“你既然借着你仆人的手施行这么大的拯救,现在我怎可以渴死,落在未受割礼的人手中呢?”
[当代修] 参孙觉得非常口渴,便向耶和华呼求说:“你既然借着仆人的手大败敌人,难道你会让我渴死、落在这些未受割礼的人手中吗?”
[现代修] 后来,参孙非常口渴;他呼求上主说:“你使你的仆人大胜敌人;现在你要我渴死、落在那些异族非利士人的手里吗?”
[吕振中] 参孙非常口渴,就呼求永恒主说:“你既将这么大的拯救交在你仆人手中,难道你如今要任我渴死,落在没受割礼的人手中么?”
[思高本] 此后,他非常口渴,呼吁上主说:“你藉你仆人的手得了这次大胜利;如今我却要渴死,陷于这些没有割损的人手中。”
[文理本] 参孙渴甚、吁耶和华曰、尔藉仆手、大施拯救、今将渴死、而陷未受割者之手、
[GNT] Then Samson became very thirsty, so he called to the LORD and said, "You gave me this great victory; am I now going to die of thirst and be captured by these heathen Philistines?"
[BBE] After this, he was in great need of water, and crying out to the Lord, he said, You have given this great salvation by the hand of your servant, and now need of water will be my death; and I will be given into the hands of this people who are without cir
[KJV] And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised?
[NKJV] Then he became very thirsty; so he cried out to the LORD and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?"
[KJ21] And he was sore athirst, and called on the LORD and said, "Thou hast given this great deliverance into the hand of Thy servant. And now shall I die for thirst and fall into the hand of the uncircumcised?"
[NASB] Then he became very thirsty, and he called to the Lord and said, "You have (Or given...victory by the hand of Your)handed this great (Lit deliverance)victory over to Your servant, and now (Or I shall...uncircumcised)am I to die of thirst (Or or)and fall into the hands of the uncircumcised?"
[NRSV] By then he was very thirsty, and he called on the LORD, saying, "You have granted this great victory by the hand of your servant. Am I now to die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?"
[WEB] He was very thirsty, and called on Yahweh and said, "You have given this great deliverance by the hand of your servant; and now shall I die of thirst, and fall into the hands of the uncircumcised?"
[ESV] And he was very thirsty, and he called upon the LORD and said, "You have granted this great salvation by the hand of your servant, and shall I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
[NIV] Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
[NIrV] Samson was very thirsty. So he cried out to the Lord. He said, "You have helped me win this great battle. Do I have to die of thirst now? Must I fall into the power of people who haven't even been circumcised? They aren't your people."
[HCSB] He became very thirsty and called out to the LORD: "You have accomplished this great victory through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
[CSB] He became very thirsty and called out to the LORD: "You have accomplished this great victory through Your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
[AMP] Samson was very thirsty, and he prayed to the Lord and said, You have given this great deliverance by the hand of Your servant, and now shall I die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?
[NLT] Samson was now very thirsty, and he cried out to the LORD, "You have accomplished this great victory by the strength of your servant. Must I now die of thirst and fall into the hands of these pagans?"
[YLT] and he thirsteth exceedingly, and calleth unto Jehovah, and saith, 'Thou -- Thou hast given by the hand of Thy servant this great salvation; and now, I die with thirst, and have fallen into the hand of the uncircumcised.'