[和合本] 众人看见参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌,交在我们手中了。”
[新标点] 众人看见参孙,就赞美他们的神说:“我们的神将毁坏我们地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
[和合修] 众人看见参孙,就赞美他们的神明说:“我们的神明把那毁坏我们的地、杀害我们许多人的仇敌交在我们手中了。”
[新译本] 众人看见了参孙,就赞美他们的神,说:“我们的神把我们的仇敌,就是那毁坏我们的地,又杀死我们很多人的,交在我们手中了。”
[当代修] 众人看见参孙,就赞美他们的神明,说:“我们的神把仇敌交在我们手中了,他曾毁坏我们的田地,杀死我们许多人。”
[现代修] 他们正兴高采烈,就喊:“把参孙叫出来,我们要戏弄他【注31、“我们要戏弄他”或译“在我们面前耍耍把戏”】!”参孙被提出监狱;他们戏弄他【注32、“戏弄他”或译“叫他耍把戏给他们看”】,叫他站在两根柱子中间。民众看见参孙就颂赞他们的神明说:“仇敌参孙蹂躏我们的领土,杀了很多人;我们的神明已把他交在我们手里了!”
[吕振中] 众民看见参孙,就呐喊赞赞美他们的神,说:“我们的神将们的仇敌、那使我们的地荒废、又剌死我们许多人的、交在我们手中了。”
[思高本] 民众一见三松,就赞颂他们的神说:“我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们手中了。”
[文理本] 民见之、则颂赞其神曰、我神付敌于我手、彼乃败我邦国、杀我多人者也、
[GNT] 24-25 They were enjoying themselves, and so they said, "Call Samson, and let's make him entertain us!" When they brought Samson out of the prison, they made him entertain them and made him stand between the columns. When the people saw him, they sang praise to their god: "Our god has given us victory over our enemy, who devastated our land and killed so many of us!"
[BBE] And when the people saw him, they gave praise to their god; for they said, Our god has given into our hands the one who was fighting against us, who made our country waste, and who put great numbers of us to death.
[KJV] And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us.
[NKJV] When the people saw him, they praised their god; for they said: "Our god has delivered into our hands our enemy, The destroyer of our land, And the one who multiplied our dead."
[KJ21] And when the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country who slew many of us."
[NASB] When the people saw him, they praised their god, for they said, "Our god has handed our enemy over to us, Even the destroyer of our country, Who has killed many of us."
[NRSV] When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us."
[WEB] When the people saw him, they praised their god; for they said, "Our god has delivered our enemy and the destroyer of our country, who has slain many of us, into our hand."
[ESV] And when the people saw him, they praised their god. For they said, "Our god has given our enemy into our hand, the ravager of our country, who has killed many of us."
[NIV] When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy into our hands, the one who laid waste our land and multiplied our slain."
[NIrV] When the people saw Samson, they praised their god. They said, "Our god has handed our enemy over to us. Our enemy has destroyed our land. He has killed large numbers of our people."
[HCSB] When the people saw him, they praised their god and said: Our god has handed over to us our enemy who destroyed our land and who multiplied our dead.
[CSB] When the people saw him, they praised their god and said: Our god has handed over to us our enemy who destroyed our land and who multiplied our dead.
[AMP] And when the people saw Samson, they praised their god, for they said, Our god has delivered into our hands our enemy, the ravager of our country, who has slain many of us.
[NLT] When the people saw him, they praised their god, saying, "Our god has delivered our enemy to us! The one who killed so many of us is now in our power!"
[YLT] And the people see him, and praise their god, for they said, 'Our god hath given in our hand our enemy, and he who is laying waste our land, and who multiplied our wounded.'