士师记16章25节

(士16:25)

[和合本] 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。

[新标点] 他们正宴乐的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前戏耍戏耍。”于是将参孙从监里提出来,他就在众人面前戏耍。他们使他站在两柱中间。

[和合修] 他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。

[新译本] 他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。

[当代修] 他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。

[现代修] (编注:并于上节)

[吕振中] 他们心里正高兴的时候,就说:“叫参孙来,在我们面前耍耍把戏。”于是把参孙从监狱里提出来;参孙就在众人面前耍把戏。他们又叫他站在两根柱子中间。

[思高本] 当他们兴高采烈的时候,就喊说:“让三松给我们表演把戏。”他们就从监狱里叫出三松来,在他们面前耍把戏;以后把他放在两根柱子中间。

[文理本] 中心欣喜时、则曰、其召参孙、为我作剧、遂召参孙出狱、置之柱间、乃作剧于其前、


上一节  下一节


Judges 16:25

[GNT] (网站注:已与上节合并)

[BBE] Now when their hearts were full of joy, they said, Send for Samson to make sport for us. And they sent for Samson out of the prison-house, and he made sport before them; and they put him between the pillars.

[KJV] And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars.

[NKJV] So it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may perform for us." So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.

[KJ21] And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may make sport for us." And they called for Samson out of the prison house, and they made sport of him and they set him between the pillars.

[NASB] It so happened when (Lit their heart was pleasant)they were in high spirits, that they said, "Call for Samson, that he may amuse us." So they called for Samson from the prison, and he (Lit made sport before them)entertained them. And they made him stand between the pillars.

[NRSV] And when their hearts were merry, they said, "Call Samson, and let him entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. They made him stand between the pillars;

[WEB] When their hearts were merry, they said, "Call for Samson, that he may entertain us." They called for Samson out of the prison; and he performed before them. They set him between the pillars;

[ESV] And when their hearts were merry, they said, "Call Samson, that he may entertain us." So they called Samson out of the prison, and he entertained them. They made him stand between the pillars.

[NIV] While they were in high spirits, they shouted, "Bring out Samson to entertain us." So they called Samson out of the prison, and he performed for them. When they stood him among the pillars,

[NIrV] After they had drunk a lot of wine, they shouted, "Bring Samson out. Let him put on a show for us." So they called Samson out of the prison. He put on a show for them. They had him stand near the temple pillars.

[HCSB] When they were drunk, they said, "Bring Samson here to entertain us." So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.

[CSB] When they were drunk, they said, "Bring Samson here to entertain us." So they brought Samson from prison, and he entertained them. They had him stand between the pillars.

[AMP] And when their hearts were merry, they said, Call for Samson, that he may make sport for us. So they called [blind] Samson out of the prison, and he made sport before them. They made him stand between the pillars.

[NLT] Half drunk by now, the people demanded, "Bring out Samson so he can amuse us!" So he was brought from the prison to amuse them, and they had him stand between the pillars supporting the roof.

[YLT] And it cometh to pass, when their heart [is] glad, that they say, 'Call for Samson, and he doth play before us;' and they call for Samson out of the prison-house, and he playeth before them, and they cause him to stand between the pillars.


上一节  下一节