[和合本] 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里作什么?你在这里得什么?”
[新标点] 他们临近米迦的住宅,听出那少年利未人的口音来,就进去问他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得什么?”
[和合修] 他们临近米迦的家,听出那年轻的利未人的口音,就绕到那里,对他说:“谁领你到这里来?你在这里做什么?你在这里得了什么?”
[新译本] 他们在米迦的家附近,认出那青年利未人的口音来,就过去他那里问他:“谁带你到这里来?你在这里作什么?你在这里有什么?”
[当代修] 他们听出那利未青年的口音,就问他:“谁带你来这里的?你在这里做什么?你为什么在这里?”
[现代修] 他们听出那年轻的利未人说话的口音就去问他:“你在这里做什么?谁带你到这里来的?”
[吕振中] 他们在米迦的住宅附近、认出那青年‘利未人’的口音来,就转到那里,问他说:“谁领你到这里来?你在此地作什么?你在这里得了什么?”
[思高本] 他们在米加家附近,认出那少年肋未的声音,就过去向他说:“谁领你来到这里?你在这里作什么?你在这里有什么职务?”
[文理本] 近其室时、识少者利未人之声、就而问曰、谁导尔至此、在此何为、何所得乎、
[GNT] While they were there, they recognized the accent of the young Levite, so they went up to him and asked, "What are you doing here? Who brought you here?"
[BBE] When they were near the house of Micah, hearing a voice which was not strange to them, that of the young Levite, they went out of their road to his place, and said to him, How did you come here? and what are you doing in this place? and why are you here?
[KJV] When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here?
[NKJV] While they [were] at the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. They turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this [place?] What do you have here?"
[KJ21] When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man, the Levite; and they turned in thither and said unto him, "Who brought thee hither? And what makest thou in this place? And what hast thou here?"
[NASB] When they were near the house of Micah, they recognized the voice of the young man, the Levite; and they turned aside there and said to him, "Who brought you here? And what are you doing in this place? And what do you have here?"
[NRSV] While they were at Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they went over and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
[WEB] When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite; so they went over there and said to him, "Who brought you here? What do you do in this place? What do you have here?"
[ESV] When they were by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite. And they turned aside and said to him, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is your business here?"
[NIV] When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
[NIrV] When they came near Micah's house, they recognized a voice. It was the voice of the young Levite. So they turned off the road and stopped there. They asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
[HCSB] While they were near Micah's home, they recognized the speech of the young Levite. So they went over to him and asked, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is keeping you here?"
[CSB] While they were near Micah's home, they recognized the speech of the young Levite. So they went over to him and asked, "Who brought you here? What are you doing in this place? What is keeping you here?"
[AMP] When they went by the house of Micah, they recognized the voice of the young Levite, and they turned aside there and said to him, Who brought you here? And what do you do in this place? And what have you here?
[NLT] While at Micah's house, they recognized the young Levite's accent, so they went over and asked him, "Who brought you here, and what are you doing in this place? Why are you here?"
[YLT] They [are] with the household of Micah, and they have discerned the voice of the young man, the Levite, and turn aside there, and say to him, 'Who hath brought thee hither? and what art thou doing in this [place?] and what to thee here?'