[和合本] 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
[新标点] 他回答说:“米迦待我如此如此,请我作祭司。”
[和合修] 他对他们说:“米迦如此如此待我,他雇用我,我就作了他的祭司。”
[新译本] 他回答他们:“米迦如此这般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。”
[当代修] 那青年便把米迦聘他做祭司的事告诉了他们。
[现代修] 他回答:“是米迦安排的;他聘我作他的祭司。”
[吕振中] 他对他们说:“米迦这样这样待我;他了我,我就做他的祭司。”
[思高本] 他回答说:“米加待我如此如此!他聘了我作他的司祭。”
[文理本] 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我为其祭司、
[GNT] He answered, "I have an arrangement with Micah, who pays me to serve as his priest."
[BBE] And he said to them, This is what Micah did for me, and he gave me payment and I became his priest.
[KJV] And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest.
[NKJV] He said to them, "Thus and so Micah did for me. He has hired me, and I have become his priest."
[KJ21] And he said unto them, "Thus and thus dealeth Micah with me and hath hired me, and I am his priest."
[NASB] He said to them, "Micah has done this and that for me, and he has hired me and I have become his priest."
[NRSV] He said to them, "Micah did such and such for me, and he hired me, and I have become his priest."
[WEB] He said to them, "Thus and thus has Micah dealt with me, and he has hired me, and I have become his priest."
[ESV] And he said to them, "This is how Micah dealt with me: he has hired me, and I have become his priest."
[NIV] He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."
[NIrV] The Levite told them what Micah had done for him. He said, "He has hired me. I'm his priest."
[HCSB] He told them what Micah had for him and that he had hired him as his priest.
[CSB] He told them what Micah had for him and that he had hired him as his priest.
[AMP] And he said to them, Thus and thus Micah deals with me and has hired me, and I am his priest.
[NLT] He told them about his agreement with Micah and that he had been hired as Micah's personal priest.
[YLT] And he saith unto them, 'Thus and thus hath Micah done to me; and he hireth me, and I am to him for a priest.'