[和合本] 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
[新标点] 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
[和合修] 祭司对他们说:“你们平平安安去吧,你们所行的道路是在耶和华面前的。”
[新译本] 祭司对他们说:“你们平安地去吧,你们要走的道路是蒙耶和华悦纳的。”
[当代修] 祭司说:“你们安心去吧,耶和华会一路眷顾你们。”
[现代修] 祭司回答:“平安地去吧,上主在你们的旅途中看顾你们。”
[吕振中] 祭司对他们说:“你们可以平平安安地去;你们所行的路是在永恒主面前行的。”
[思高本] 司祭回答他们说:“你们平安去吧!上主必使你们所走的路顺遂。”
[文理本] 祭司曰、安然而往、尔之前途、耶和华所顾也、
[GNT] The priest answered, "You have nothing to worry about. The LORD is taking care of you on this trip."
[BBE] And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
[KJV] And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go.
[NKJV] And the priest said to them, "Go in peace. The presence of the LORD [be] with you on your way."
[KJ21] And the priest said unto them, "Go in peace. Your way wherein ye go is before the LORD."
[NASB] And the priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going (Lit is before the Lord)has the Lord's approval."
[NRSV] The priest replied, "Go in peace. The mission you are on is under the eye of the LORD."
[WEB] The priest said to them, "Go in peace. Your way in which you go is before Yahweh."
[ESV] And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
[NIV] The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD'S approval."
[NIrV] The priest answered them, "Go in peace. The Lord is pleased with your journey."
[HCSB] The priest told them, "Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on."
[CSB] The priest told them, "Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on."
[AMP] And the priest said to them, Go in peace. The way in which you go is before (under the eye of) the Lord.
[NLT] "Go in peace," the priest replied. "For the LORD is watching over your journey."
[YLT] And the priest saith to them, 'Go in peace; over-against Jehovah [is] your way in which ye go.'