[和合本] 他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
[新标点] 他们回答说:“起来,我们上去攻击他们吧!我们已经窥探那地,见那地甚好。你们为何静坐不动呢?要急速前往得那地为业,不可迟延。
[和合修] 他们说:“起来,我们上去攻打他们吧!我们已经窥探了那地,看哪,那地非常好。你们还要待在这里吗?不要再迟延了,立刻出发去得那地为业吧!
[新译本] 他们回答:“起来,我们上去攻击他们吧。因为我们已经看过那地,见那地十分美好,你们还静坐不动吗?不可再迟延,要赶快去取得那地。
[当代修] 他们回答说:“我们前去攻取那地方吧!我们已经打探清楚了,那地方非常好。你们还等什么?要赶快去占领那地方。
[现代修] 他们说:“来吧,我们去攻打拉亿!我们探察过那地,确实很好。赶快,不要待在这里无所事事,我们去占领吧!
[吕振中] 他们说:“起来,我们上去攻击他们;因为我们已看了那地;阿,好极啦。你们竟静坐不动呢。可别懒着走,懒着进去取得那地呀。
[思高本] 他们回答说:“起来,让我们上到拉依士去,因为我们已察看过,那地真肥美,你们还等什么?不要再迟延,赶快去占领!
[文理本] 曰、可起、而往攻之、我见其地甚美、岂可闲居、宜往勿缓、据以为业、
[GNT] "Come on," they replied. "Let's attack Laish. We saw the land, and it's very good. Don't stay here doing nothing; hurry! Go on in and take it over!
[BBE] And they said, Up! and let us go against Laish; for we have seen the land, and it is very good: why are you doing nothing? Do not be slow to go in and take the land for your heritage.
[KJV] And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land.
[NKJV] So they said, "Arise, let us go up against them. For we have seen the land, and indeed it [is] very good. [Would] you [do] nothing? Do not hesitate to go, [and] enter to possess the land.
[KJ21] And they said, "Arise, that we may go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And are ye still? Be not slothful to go and to enter to possess the land.
[NASB] And they said, "Arise, and let's go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you (Lit be)sit still? Do not hesitate to go, to enter, to take possession of the land.
[NRSV] They said, "Come, let us go up against them; for we have seen the land, and it is very good. Will you do nothing? Do not be slow to go, but enter in and possess the land.
[WEB] They said, "Arise, and let's go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don't be slothful to go and to enter in to possess the land.
[ESV] They said, "Arise, and let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very good. And will you do nothing? Do not be slow to go, to enter in and possess the land.
[NIV] They answered, "Come on, let's attack them! We have seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.
[NIrV] They answered, "Come on! Let's attack them! We've seen that the land is very good. Aren't you going to do something? Don't wait any longer. Go there and take it over.
[HCSB] They answered, "Come on, let's go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why wait? Don't hesitate to go and invade and take possession of the land!
[CSB] They answered, "Come on, let's go up against them, for we have seen the land, and it is very good. Why wait? Don't hesitate to go and invade and take possession of the land!
[AMP] They said, Arise, let us go up against them, for we have seen the land, and behold, it is very fertile. And will you do nothing? Do not be slow to go and enter in and possess the land.
[NLT] The men replied, "Come on, let's attack them! We have seen the land, and it is very good. What are you waiting for? Don't hesitate to go and take possession of it.
[YLT] And they say, 'Rise, and we go up against them, for we have seen the land, and lo, very good; and ye are keeping silent! be not slothful to go -- to enter to possess the land.