士师记19章18节

(士19:18)

[和合本] 他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。

[新标点] 他回答说:“我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。

[和合修] 他对他说:“我们从犹大的伯利恒过来,要到以法莲山区的边界去。我是那里的人,去了犹大的伯利恒,现在要到耶和华的家去,却没有人接待我到他的家。

[新译本] 利未人回答他:“我们是从犹大的伯利恒过来的,要到以法莲山地的偏远地区去,我原是那地方的人;我去过犹大的伯利恒,现在我要到我的家去(“到我的家去”原文作“到耶和华的殿去”),但没有人接待我到家里去。

[当代修] 利未人回答说:“我们从犹大的伯利恒来,正要回家去。我住在以法莲山区的偏远地带。我现在要去耶和华的殿。这里没有人接待我。

[现代修] 利未人回答:“我们刚从犹大的伯利恒来,现在要回家【注35、“现在要回家”是根据一古译本,希伯来文是“到上主的殿宇去”】,到以法莲山地的偏远地区去,没有人招待我们过夜。

[吕振中] 他对他说:“我们从犹大伯利恒过来、要到以法莲山地的尽边;我原是那里的人;我到了犹大伯利恒;现在要回家去(传统:往永恒主的殿去),也没有人接我进他的家。

[思高本] 肋未人回答他说:“我们是从犹大白冷来,往厄弗辣因山地的边境去。我本是那地方的人,我去过犹大白冷,现在要回家去,但没有人收留我到自己家里去。

[文理本] 曰、我自犹大伯利恒来、往以法莲山隅、原居于彼、曾至犹大伯利恒、今诣耶和华室、无人接我入室、


上一节  下一节


Judges 19:18

[GNT] The Levite answered, "We have been in Bethlehem in Judah, and now we are on our way home deep in the hill country of Ephraim. No one will put us up for the night,

[BBE] And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house.

[KJV] And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.

[NKJV] So he said to him, "We [are] passing from Bethlehem in Judah toward the remote mountains of Ephraim; I [am] from there. I went to Bethlehem in Judah; [now] I am going to the house of the LORD. But there [is] no one who will take me into his house,

[KJ21] And he said unto him, "We are passing from Bethlehem in Judah toward the side of Mount Ephraim; from thence am I. And I went to Bethlehem in Judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man who receiveth me to his house.

[NASB] And he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to (MT; LXX the house of the Lord , cf. v 29)my house, and no one will take me into his house.

[NRSV] He answered him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah; and I am going to my home. Nobody has offered to take me in.

[WEB] He said to him, "We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to Yahweh's house; and there is no one who has taken me into his house.

[ESV] And he said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the Lord, but no one has taken me into his house.

[NIV] He answered, "We are on our way from Bethlehem in Judah to a remote area in the hill country of Ephraim where I live. I have been to Bethlehem in Judah and now I am going to the house of the LORD. No one has taken me into his house.

[NIrV] The Levite answered, "We've come from Bethlehem in Judah. We're on our way to Ephraim. I live deep in the hill country there. I've been to Bethlehem. Now I'm going to the house of the Lord. But no one has taken me home for the night.

[HCSB] He answered him, "We're traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I'm going to the house of the LORD. No one has taken me into his home,

[CSB] He answered him, "We're traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I'm going to the house of the LORD. No one has taken me into his home,

[AMP] The Levite replied, We are passing from Bethlehem of Judah to the rear side of the hill country of Ephraim; I am from there. I went to Bethlehem of Judah, but I am [now] going [home] to the house of the Lord [where I serve], and there is no man who receives me into his house.

[NLT] "We have been in Bethlehem in Judah," the man replied. "We are on our way to a remote area in the hill country of Ephraim, which is my home. I traveled to Bethlehem, and now I'm returning home. But no one has taken us in for the night,

[YLT] And he saith unto him, 'We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim -- thence I [am], and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house,


上一节  下一节