[和合本] 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
[新标点] 到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
[和合修] 第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
[新译本] 到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”
[当代修] 第四天,他清早起来准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力后再走吧。”
[现代修] 第四天早晨,他们一早起来,准备离去;可是他岳父对他说:“先吃点东西吧!你会觉得强壮些,然后再走。”
[吕振中] 到第四天、那人清早起来、要起身走;女子的父亲对女婿说:“请吃点饼做点心,然后走。”
[思高本] 第四天他们一早起来,肋未人起身要走,那少女的父亲就对女婿说:“你们先用些饼,吃点点心,然后再走。”
[文理本] 越至四日、夙兴欲行、女之父谓其婿曰、食饼少许、壮尔心力而后行、
[GNT] On the morning of the fourth day they woke up early and got ready to go. But the woman's father said to the Levite, "Have something to eat first. You'll feel better. You can go later."
[BBE] Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way.
[KJV] And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
[NKJV] Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman's father said to his son-in-law, "Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way."
[KJ21] And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law, "Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way."
[NASB] Now on the fourth day they got up early in the morning, and he (Lit arose)prepared to go; but the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen (Lit your heart)yourself with a piece of bread, and afterward you may go."
[NRSV] On the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl's father said to his son-in-law, "Fortify yourself with a bit of food, and after that you may go."
[WEB] On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady's father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way."
[ESV] And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go."
[NIV] On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with something to eat; then you can go."
[NIrV] On the fourth day they got up early. The Levite prepared to leave. But the woman's father spoke to his son-in-law. He said, "Have something to eat. It will give you strength. Then you can go on your way."
[HCSB] On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Have something to eat to keep up your strength and then you can go."
[CSB] On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl's father said to his son-in-law, "Have something to eat to keep up your strength and then you can go."
[AMP] On the fourth day they arose early in the morning, and the [Levite] prepared to leave, but the girl's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread and afterward go your way.
[NLT] On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman's father said to his son-in-law, "Have something to eat before you go."
[YLT] And it cometh to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he riseth to go, and the father of the young woman saith unto his son-in-law, 'Support thy heart with a morsel of bread, and afterward ye go on.'