[和合本] 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出。
[新标点] 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
[和合修] 约书亚死的时候所剩下的各国,我必不再从他们面前赶出任何一个,
[新译本] 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
[当代修] 因此,我不再逐出约书亚去世时还没有赶走的外族人,
[现代修] 我也不把约书亚死的时候还留在这地的各族赶出去。
[吕振中] 我必不再把约书亚死那时候所遗留下的列国人从他们面前赶出,
[思高本] 为此,若苏厄死后所剩下的民族,我也不再由他们面前,驱逐任何一个,
[文理本] 故约书亚卒时所遗诸族、我必不复逐之、
[GNT] I will no longer drive out any of the nations that were still in the land when Joshua died.
[BBE] From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land;
[KJV] I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:
[NKJV] "I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
[KJ21] I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died,
[NASB] I in turn will no longer drive out from them any of the nations which Joshua left when he died,
[NRSV] I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died."
[WEB] I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them;
[ESV] I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died,
[NIV] I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
[NIrV] Joshua left some nations in the land when he died. I will not drive those nations out to make room for you anymore.
[HCSB] I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
[CSB] I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
[AMP] I from now on will also not drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died,
[NLT] I will no longer drive out the nations that Joshua left unconquered when he died.
[YLT] I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,