[和合本] 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
[新标点] 为要借此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
[和合修] 为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
[新译本] 为要借着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
[当代修] 我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
[现代修] 我要用他们来考验以色列人民,看他们是否像他们祖先一样遵行我的道路。”
[吕振中] 为的是要藉着这些国的人来试验以色列人、看他们肯不肯谨守永恒主的道路、而遵行它,像他们祖宗谨守遵行的样子。”
[思高本] 为试验以色列是否谨守遵行上主的道路,有如他们祖先所遵行的一样。”
[文理本] 以试以色列族效其列祖、遵行耶和华之道否、
[GNT] I will use them to find out whether or not these Israelites will follow my ways, as their ancestors did."
[BBE] In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not.
[KJV] That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
[NKJV] "so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept [them,] or not."
[KJ21] that through them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not."
[NASB] in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers (Lit kept)did, or not."
[NRSV] In order to test Israel, whether or not they would take care to walk in the way of the LORD as their ancestors did,
[WEB] that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh's way to walk therein, as their fathers kept it, or not."
[ESV] in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the LORD as their fathers did, or not."
[NIV] I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."
[NIrV] I will use them to put Israel to the test. I will see whether Israel will live the way I want them to. I will see whether they will follow my path, just as their people did long ago."
[HCSB] [I did this] to test Israel and to see whether they would keep the LORD's way by walking in it, as their fathers had."
[CSB] [I did this] to test Israel and to see whether they would keep the LORD's way by walking in it, as their fathers had."
[AMP] That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the Lord to walk in it, as their fathers kept it, or not.
[NLT] I did this to test Israel-- to see whether or not they would follow the ways of the LORD as their ancestors did."
[YLT] in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept [it] or not.'