[和合本] 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。
[新标点] 于是给那地方起名叫波金【就是哭的意思】。众人在那里向耶和华献祭。
[和合修] 于是他们给那地方起名叫波金【“波金”意思是“哭”】,并在那里向耶和华献祭。
[新译本] 于是给那地方起名叫波金;他们在那里向耶和华献祭。
[当代修] 他们称那地方为波金{注*},在那里向耶和华献祭。*{注:“波金”意思是“哭泣”。}
[现代修] 因此那地方叫波金【注7、“波金”意思是“哭泣者”】。他们在那里向上主献祭。
[吕振中] 于是给那地方起名叫波金(即:‘哭泣者’的意思);众人在那里也向永恒主献祭。
[思高本] 因此给那地方起名叫波津。他们在那里给上主奉献了祭献。
[文理本] 名其地曰波金、在彼献祭于耶和华、○
[GNT] and that is why the place is called Bochim. There they offered sacrifices to the LORD.
[BBE] And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord.
[KJV] And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
[NKJV] Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD.
[KJ21] And they called the name of that place Bochim [that is, Weepers], and they sacrificed there unto the LORD.
[NASB] So they named that place (I.e., weepers)Bochim; and there they sacrificed to the Lord.
[NRSV] So they named that place Bochim, and there they sacrificed to the LORD.
[WEB] They called the name of that place Bochim,[*] and they sacrificed there to Yahweh.[*"Bochim" means "weepers".]
[ESV] And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.
[NIV] and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
[NIrV] So that place was called Bokim. The people offered sacrifices to the Lord there.
[HCSB] So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.
[CSB] So they named that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD.
[AMP] They named that place Bochim [weepers], and they sacrificed there to the Lord.
[NLT] So they called the place Bokim (which means "weeping"), and they offered sacrifices there to the LORD.
[YLT] and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.