[和合本] 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗,可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
[新标点] 未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
[和合修] 因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
[新译本] 事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
[当代修] 列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“可以去。”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 未摆阵之先,以色列人上去,在永恒主面前哭哭啼啼、直到晚上,求问永恒主说:“再去同我们的族弟兄便雅悯人在战阵上接触、可以不可以?”永恒主说:“你们可以上去攻打他们。”
[思高本] 事前,以色列子民先上到贝特耳,在上主面前哀哭,一直到晚上,然后求问上主说:“我们可否再去与我们的弟兄本雅明交战?”上主答说:“可上去攻打。”
[文理本] 上至耶和华前、哭泣至暮、咨诹耶和华曰、我可再与昆弟便雅悯人战否、耶和华曰、可往攻之、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.
[KJV] (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
[NKJV] Then the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, "Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?" And the LORD said, "Go up against him."
[KJ21] And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, "Shall I go up again to battle against the children of Benjamin, my brother?" And the LORD said, "Go up against him."
[NASB] And the sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying, "Shall we again advance for battle against the sons of my brother Benjamin?" And the Lord said, "Go up against him."
[NRSV] The Israelites went up and wept before the LORD until the evening; and they inquired of the LORD, "Shall we again draw near to battle against our kinsfolk the Benjaminites?" And the LORD said, "Go up against them."
[WEB] The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?"Yahweh said, "Go up against him."
[ESV] And the people of Israel went up and wept before the LORD until the evening. And they inquired of the LORD, "Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?" And the LORD said, "Go up against them."
[NIV] The Israelites went up and wept before the LORD until evening, and they inquired of the LORD. They said, "Shall we go up again to battle against the Benjamites, our brothers?" The LORD answered, "Go up against them."
[NIrV] The men of Israel went and sobbed in the sight of the Lord until evening. They spoke to the Lord. They asked, "Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites." The Lord answered, "Go up and fight against them."
[HCSB] They went up, wept before the LORD until evening, and inquired of Him: "Should we again fight against our brothers the Benjaminites?" And the LORD answered: "Fight against them."
[CSB] They went up, wept before the LORD until evening, and inquired of Him: "Should we again fight against our brothers the Benjaminites?" And the LORD answered: "Fight against them."
[AMP] And the Israelites went up and wept before the Lord until evening and asked of the Lord, Shall we go up again to battle against our brethren the Benjamites? And the Lord said, Go up against them.
[NLT] For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the LORD until evening. They had asked the LORD, "Should we fight against our relatives from Benjamin again?" And the LORD had said, "Go out and fight against them."
[YLT] And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, 'Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, 'Go up against him.'