[和合本] 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
[新标点] 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
[和合修] 以色列人从阵上撤退,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像以前一样败在我们面前。”
[新译本] 以色列人在战场上撤退的时候,便雅悯人就动手杀人,刺死以色列人约三十个,心里说:“他们真的像头一次战阵一样,在我们面前被击败了。”
[当代修] 以色列人便转身杀回。便雅悯人杀了诈败的以色列军大约三十人,以为像以前一样打败了他们。
[现代修] 战场上的以色列人就要转回来。这时,便雅悯人已经杀了三十个以色列人;他们自言自语:“我们像以前一样把他们打败了。”
[吕振中] 未举峰火以前,以色列人在战阵上转身而退,便雅悯人就动手攻击以色列人约三十人,刺死他们,自己心里说:“他们真地像初次战阵时一样在我们面前被击败了。”
[思高本] 以色列人在战场上撤退的时候,本雅明动手杀死以色列人约有三十人,他们想:“的确,他们如前一仗一样,在我们前杀败了。”
[文理本] 以色列人战时稍却、便雅悯人杀其人约有三十、自谓以色列人为我所败、如前战然、
[GNT] the Israelites out on the battlefield were to turn around. By this time the Benjaminites had already killed the thirty Israelites. They told themselves, "Yes, we've beaten them just as before."
[BBE] The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight.
[KJV] And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.
[NKJV] whereupon the men of Israel would turn in battle. Now Benjamin had begun to strike [and] kill about thirty of the men of Israel. For they said, "Surely they are defeated before us, as [in] the first battle."
[KJ21] And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are smitten down before us, as in the first battle."
[NASB] Then the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill about thirty men of Israel, for they said, "Undoubtedly they are (Lit struck)defeated before us, as in the first battle."
[NRSV] the main body of Israel should turn in battle. But Benjamin had begun to inflict casualties on the Israelites, killing about thirty of them; so they thought, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."
[WEB] The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are struck down before us, as in the first battle."
[ESV] the men of Israel should turn in battle. Now Benjamin had begun to strike and kill about thirty men of Israel. They said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle."
[NIV] and then the men of Israel would turn in the battle. The Benjamites had begun to inflict casualties on the men of Israel (about thirty), and they said, "We are defeating them as in the first battle."
[NIrV] Then the men of Israel would turn around and attack. The men of Benjamin had begun to wound and kill the men of Israel. They had struck down about 30 of them. They had said, "We're winning the battle over them, just as we did the first time."
[HCSB] the men of Israel would return to the battle. When Benjamin had begun to strike them down, killing about 30 men of Israel, they said, "They're defeated before us, just as they were in the first battle."
[CSB] the men of Israel would return to the battle. When Benjamin had begun to strike them down, killing about 30 men of Israel, they said, "They're defeated before us, just as they were in the first battle."
[AMP] The men of Israel should all turn back in battle. Now Benjamin had begun to smite and kill some of the men of Israel, about thirty persons. They said, Surely they are falling before us as in the first battle.
[NLT] When the Israelites saw the smoke, they turned and attacked Benjamin's warriors.By that time Benjamin's warriors had killed about thirty Israelites, and they shouted, "We're defeating them as we did in the first battle!"
[YLT] And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, 'Surely they are utterly smitten before us, as [at] the first battle;