[和合本] 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
[新标点] 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
[和合修] 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑,战况对他们不利,那从城里出来的也去夹攻,杀灭他们。
[新译本] 他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
[当代修] 他们从以色列人面前转身逃往旷野,却无法逃脱。以色列人从各城出来夹攻他们。
[现代修] 他们逃离以色列人,向旷野跑,可是逃不掉;他们被以色列主力军和城【注40、“城”:希伯来文是“诸城邑”】里出来的人夹在中间,被杀灭了。
[吕振中] 他们在以色列人面前转旷野的路向逃跑,但战事却紧追着他们:那从各城出来的人也在他们中间歼灭他们。
[思高本] 遂在以色列人面前转向旷野的路上逃去,但战士却追踪而至,从城里出来的人也夹击他们;
[文理本] 遂背以色列人、转向旷野之路而遁、军士急追于后、民自诸邑而出、戮之于其间、
[GNT] They retreated from the Israelites and ran toward the open country, but they could not escape. They were caught between the main army and the men who were now coming out of the city, and they were destroyed.
[BBE] So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.
[KJV] Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
[NKJV] Therefore they turned [their backs] before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and whoever [came] out of the cities they destroyed in their midst.
[KJ21] Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them; and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them.
[NASB] Therefore, they turned their backs before the men of Israel to flee in the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who attacked from the cities were annihilating them in the midst of them.
[NRSV] Therefore they turned away from the Israelites in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and those who came out of the city were slaughtering them in between.
[WEB] Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it.
[ESV] Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst.
[NIV] So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there.
[NIrV] So they ran away from the men of Israel. They ran toward the desert. But they couldn't escape the battle. Other men of Israel came out of the towns. There they struck the men of Benjamin down.
[HCSB] They retreated before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities slaughtered those between them.
[CSB] They retreated before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities slaughtered those between them.
[AMP] Therefore they turned their backs before the men of Israel and fled toward the wilderness, but the battle followed close behind and overtook them; and the inhabitants of the cities destroyed those [Benjamites] who came through them in their midst.
[NLT] So they turned around and fled before the Israelites toward the wilderness. But they couldn't escape the battle, and the people who came out of the nearby towns were also killed.
[YLT] and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who [are] from the city are destroying them in their midst;