[和合本] 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
[新标点] 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
[和合修] 其余的人转身往旷野逃跑,到临门岩去。以色列人在路上杀了五千人,如拾穗一样,紧追他们直到基顿,又杀了二千人。
[新译本] 其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。
[当代修] 余下的人都逃往旷野的临门岩,沿途有五千人被杀。以色列人追杀他们,一直追到基顿,又消灭了他们两千人。
[现代修] 其余的转向临门岩的旷野逃去,有五千人在路上被杀。以色列人继续追赶剩下的人,直到基顿,又杀了两千人。
[吕振中] 其余的人转身、向旷野逃跑、到临门的岩石;以色列人在大路上扫荡了他们五千人、如同拾取遗穗一样;直紧追着他们到基顿,又击杀了他们二千人。
[思高本] 其余的人都转身向着旷野逃往黎孟岩石,以色列人在路上又扫荡了他们中五千人;以后,直追到革巴,击杀了二千人。
[文理本] 其余转向旷野而逃、至临门磐、以色列人又于通衢、收其五千人、追至基顿、又杀二千人、
[GNT] The others turned and ran toward the open country to Rimmon Rock. Five thousand of them were killed on the roads. The Israelites continued to pursue the rest to Gidom, killing two thousand.
[BBE] And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more.
[KJV] And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
[NKJV] Then they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon; and they cut down five thousand of them on the highways. Then they pursued them relentlessly up to Gidom, and killed two thousand of them.
[KJ21] And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them unto Gidom and slew two thousand men of them.
[NASB] (As in LXX; Heb And they)The rest turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, but they (Lit gleaned)caught five thousand of them on the roads and overtook them (Lit as far as)at Gidom, and (Lit struck)killed two thousand of them.
[NRSV] When they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, five thousand of them were cut down on the main roads, and they were pursued as far as Gidom, and two thousand of them were slain.
[WEB] They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them.
[ESV] And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. Five thousand men of them were cut down in the highways. And they were pursued hard to Gidom, and 2,000 men of them were struck down.
[NIV] As they turned and fled toward the desert to the rock of Rimmon, the Israelites cut down five thousand men along the roads. They kept pressing after the Benjamites as far as Gidom and struck down two thousand more.
[NIrV] Some men of Benjamin turned back. They ran toward the desert to the rock of Rimmon. As they did, the men of Israel struck down 5,000 of them along the roads. They kept chasing the men of Benjamin all the way to Gidom. Along the way they struck down 2,000 more.
[HCSB] Then Benjamin turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel killed 5,000 men on the highways. They overtook them at Gidom and struck 2,000 more dead.
[CSB] Then Benjamin turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel killed 5,000 men on the highways. They overtook them at Gidom and struck 2,000 more dead.
[AMP] And [the Benjamites] turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel picked off on the highways 5,000 men of them; they pursued hard after them to Gidom and slew 2,000 more of them.
[NLT] The survivors fled into the wilderness toward the rock of Rimmon, but Israel killed 5,000 of them along the road. They continued the chase until they had killed another 2,000 near Gidom.
[YLT] and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men.