[和合本] 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了。
[新标点] 以笏献完礼物,便将抬礼物的人打发走了,
[和合修] 以笏献完礼物的时候,就把抬礼物的人送走。
[新译本] 以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。
[当代修] 以笏献上了贡物之后,便和抬贡物的人一起离去。
[现代修] 以笏献礼物给他以后,叫抬礼物的人都回家。
[吕振中] 以笏呈献完了贡物,便将抬贡物的平民打发走。
[思高本] 献完贡物以后,就把抬贡物的人打发走,
[文理本] 进贡已毕、遣舁者去、
[GNT] When Ehud had given him the gifts, he told the men who had carried them to go back home.
[BBE] And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering.
[KJV] And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present.
[NKJV] And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
[KJ21] And when he had made an end of offering the present, he sent away the people who bore the present.
[NASB] And it came about, when he had finished presenting the tribute, that Ehud sent away the people who had carried the tribute.
[NRSV] When Ehud had finished presenting the tribute, he sent the people who carried the tribute on their way.
[WEB] When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
[ESV] And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute.
[NIV] After Ehud had presented the tribute, he sent on their way the men who had carried it.
[NIrV] After that, he sent away those who had carried it.
[HCSB] When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
[CSB] When Ehud had finished presenting the tribute, he dismissed the people who had carried it.
[AMP] And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried it.
[NLT] After delivering the payment, Ehud started home with those who had helped carry the tribute.
[YLT] And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,