[和合本] 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
[新标点] 自己却从靠近吉甲凿石之地回来,说:“王啊,我有一件机密事奏告你。”王说:“回避吧!”于是左右侍立的人都退去了。
[和合修] 但他自己却从靠近吉甲的雕像那里转回来,说:“王啊,我有一件机密的事要奏告你。”王说:“回避吧!”于是所有侍立在他左右的人都退去了。
[新译本] 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密的事要对你说。”王说:“暂不要说。”侍立左右的人都离开他出去了。
[当代修] 到了吉甲附近雕石神像的地方,他让抬贡物的人先回去,自己则折回王宫,对王说:“王啊,我有机密禀告。”王就命左右的人回避,众人便都退去了。
[现代修] 他自己在吉甲附近的雕石处转回来,回到伊矶伦那里,对他说:“陛下,我有一件机密的事奉告你。”于是王命令他的左右:“你们走开吧!”他们就都回避了。
[吕振中] 自己却从靠近吉甲的众雕像那里回来,说:“王啊,我有一件机密事要奏告你。”王说:“回避(原文:肃静)。”于是左右站班的人都从他面前退出去。
[思高本] 自己却由基耳加耳柱像那里退回,说:“王呀!我有机密事要对你说。”王说:“退下!”于是侍立左右的人都退去。
[文理本] 以笏至吉甲偶像处而返、告曰、王欤、我有密事奏尔、王曰、肃静、侍者咸出、
[GNT] But Ehud himself turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said, "Your Majesty, I have a secret message for you." So the king ordered his servants, "Leave us alone!" And they all went out.
[BBE] But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out.
[KJV] But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.
[NKJV] But he himself turned back from the stone images that [were] at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." He said, "Keep silence!" And all who attended him went out from him.
[KJ21] But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal and said, "I have a secret errand unto thee, O king," who said, "Keep silence!" And all who stood by him went out from him.
[NASB] But he himself turned back from the idols which were at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." And the king said, "Silence!" And all who were attending him left him.
[NRSV] But he himself turned back at the sculptured stones near Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." So the king said, "Silence!" and all his attendants went out from his presence.
[WEB] But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king."The king said, "Keep silence!" All who stood by him left him.
[ESV] But he himself turned back at the idols near Gilgal and said, "I have a secret message for you, O king." And he commanded, "Silence." And all his attendants went out from his presence.
[NIV] At the idols near Gilgal he himself turned back and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Quiet!" And all his attendants left him.
[NIrV] At the place where some statues of gods stood near Gilgal, Ehud turned back. He said, "King Eglon, I have a secret message for you." The king said, "I want everyone to be quiet." And all of his attendants left him.
[HCSB] At the carved images near Gilgal he returned and said, "King [Eglon], I have a secret message for you." The king called for silence, and all his attendants left him.
[CSB] At the carved images near Gilgal he returned and said, "King [Eglon], I have a secret message for you." The king called for silence, and all his attendants left him.
[AMP] He himself went [with them] as far as the sculptured [boundary] stones near Gilgal, and then turned back and came to Eglon and said, I have a secret errand to you, O king. Eglon commanded silence, and all who stood by him went out from him.
[NLT] But when Ehud reached the stone idols near Gilgal, he turned back. He came to Eglon and said, "I have a secret message for you." So the king commanded his servants, "Be quiet!" and he sent them all out of the room.
[YLT] and he himself hath turned back from the graven images which [are] at Gilgal, and saith, 'A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, 'Hush!' and go out from him do all those standing by him.