[和合本] 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
[新标点] 以笏出来之后,王的仆人到了,看见楼门关锁,就说:“他必是在楼上大解。”
[和合修] 以笏出来之后,王的仆人就来了。他们观看,看哪,楼门锁住,就说:“他必是在阴凉的房间里大解。”
[新译本] 以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”
[当代修] 以笏走后,王的仆人过来,见房门紧锁,以为王在大解。
[现代修] 离开那里。侍从来,看见门都锁着,以为王在里面大解。
[吕振中] 以笏出来之后,王的仆人来到,一看,只见房顶屋子的门都闩上,就说:王必是在凉屋内室里大便。
[思高本] 他出去之后,王臣前来,看见凉台的房门关着,就说:“他一定在凉台上的内室里便溺。”
[文理本] 既出、王仆至、见楼门上键、曰、王必在内室更衣、
[GNT] and left. The servants came and saw that the doors were locked, but they only thought that the king was inside, relieving himself.
[BBE] Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.
[KJV] When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.
[NKJV] When he had gone out, Eglon's servants came to look, and [to their] surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber."
[KJ21] When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, "Surely he covereth his feet in his summer chamber."
[NASB] When he had left, (Lit his)the king's servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "Undoubtedly he is (Lit covering his feet; a euphemism referring to a squatting position)relieving himself in the cool room."
[NRSV] After he had gone, the servants came. When they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He must be relieving himself in the cool chamber."
[WEB] After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, "Surely he is covering his feet[*] in the upper room."[*or, "relieving himself".]
[ESV] When he had gone, the servants came, and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "Surely he is relieving himself in the closet of the cool chamber."
[NIV] After he had gone, the servants came and found the doors of the upper room locked. They said, "He must be relieving himself in the inner room of the house."
[NIrV] After he had gone, the servants came. They found the doors of the upstairs room locked. They said, "Eglon must be going to the toilet in the inside room of the house."
[HCSB] Ehud was gone when Eglon's servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
[CSB] Ehud was gone when Eglon's servants came in. They looked and found the doors of the upstairs room locked and thought he was relieving himself in the cool room.
[AMP] When [Ehud] had gone out, [Eglon's] servants came. And when they saw the doors of the upper room were locked, they thought, Surely he [is seeking privacy while he] relieves himself in the closet of the cool chamber.
[NLT] After Ehud was gone, the king's servants returned and found the doors to the upstairs room locked. They thought he might be using the latrine in the room,
[YLT] and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, 'He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'