[和合本] 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
[新标点] 他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了,不料,他们的主人已死,倒在地上。
[和合修] 他们等得不耐烦,看哪,楼门仍然不开,就拿钥匙打开楼门,看哪,他们的主人已经倒在地上死了。
[新译本] 他们等到发慌了,见他还不打开凉楼的门,就拿钥匙来开;不料,看见他们的主人早已倒在地上死了。
[当代修] 等了很久,门还没开,他们很焦急,就拿钥匙开门,发现他们的主人已经倒毙在地上。
[现代修] 他们局促不安地等着,王还没有开门,就拿钥匙开了门,发现他们的主人竟躺在地上,死了。
[吕振中] 赶等得慌了,见他仍然没有打开房顶屋子的门,就拿钥匙来开;哎呀,他们的主上早已倒在地上死了。
[思高本] 待他们等烦了,看见没有人来开凉台上的门,他们就拿钥匙把门开了,见他们的主子躺在地上死了。
[文理本] 俟久而门不启、则惶愧、取钥启之、见主已死、偃仆于地、
[GNT] They waited as long as they thought they should, but when he still did not open the door, they took the key and opened it. And there was their master, lying dead on the floor.
[BBE] And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor.
[KJV] And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
[NKJV] So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened [them.] And there was their master, fallen dead on the floor.
[KJ21] And they tarried till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the parlor. Therefore they took a key and opened them; and behold, their lord was fallen down dead on the earth.
[NASB] So they waited (Lit until shaming)until it would have been shameful to wait longer; but behold, he did not open the doors of the roof chamber. So they took the key and opened them, and behold, their master had fallen to the (Lit earth)floor dead.
[NRSV] So they waited until they were embarrassed. When he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them. There was their lord lying dead on the floor.
[WEB] They waited until they were ashamed; and behold, he didn't open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor.
[ESV] And they waited till they were embarrassed. But when he still did not open the doors of the roof chamber, they took the key and opened them, and there lay their lord dead on the floor.
[NIV] They waited to the point of embarrassment, but when he did not open the doors of the room, they took a key and unlocked them. There they saw their lord fallen to the floor, dead.
[NIrV] They waited for a long time. They waited so long they became worried. But the king still didn't open the doors of the room. So they took a key and unlocked them. There they saw their king. He had fallen to the floor. He was dead.
[HCSB] The servants waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors-- and there was their lord lying dead on the floor!
[CSB] The servants waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upstairs room. So they took the key and opened the doors-- and there was their lord lying dead on the floor!
[AMP] They waited a long time until they became embarrassed and uneasy, but when he still did not open the doors of the upper room, they took the key and opened them, and there lay their master fallen to the floor, dead!
[NLT] so they waited. But when the king didn't come out after a long delay, they became concerned and got a key. And when they opened the doors, they found their master dead on the floor.
[YLT] And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth -- dead.