[和合本] “因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华。
[新标点] 因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华!
[和合修] “以色列有领袖率领【“有领袖率领”或译“任由发绺垂下”】,百姓甘心牺牲自己,你们当称颂耶和华!
[新译本] “你们要称颂耶和华,因为以色列中有勇士,因为有人民自愿从军。
[当代修] “以色列的首领身先士卒,民众前仆后继,你们要赞美耶和华!
[现代修] 赞美上主!以色列人决心作战;人民自愿从军。
[吕振中] 因为以色列中有军长率领,人民也甘心牺牲自己,你们应当颂赞永恒主!
[思高本] “为了以色列中间有指挥的元帅,为了百姓自愿从军,你们应祝颂上主!
[文理本] 以色列之军长率其军旅、民亦乐从、当颂美耶和华、
[GNT] Praise the LORD! The Israelites were determined to fight; the people gladly volunteered.
[BBE] Because of the flowing hair of the fighters in Israel, because the people gave themselves freely, give praise to the Lord.
[KJV] Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
[NKJV] "When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the LORD!
[KJ21] "Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
[NASB] "For (Or the hair hanging free in)the leaders leading in Israel, For the people volunteering, Bless the Lord!
[NRSV] "When locks are long in Israel, when the people offer themselves willingly-- bless the LORD!
[WEB] "Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly,be blessed, Yahweh!
[ESV] "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD!
[NIV] "When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
[NIrV] "The princes in Israel lead the way. The people follow them just because they want to. Praise the Lord!
[HCSB] When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, praise the LORD.
[CSB] When the leaders lead in Israel, when the people volunteer, praise the LORD.
[AMP] For the leaders who took the lead in Israel, for the people who offered themselves willingly, bless the Lord!
[NLT] "Israel's leaders took charge, and the people gladly followed. Praise the LORD!
[YLT] 'For freeing freemen in Israel, For a people willingly offering themselves Bless ye Jehovah.