[和合本] 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
[新标点] 基甸问西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样式?”回答说:“他们好像你,各人都有王子的样式。”
[和合修] 基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人是什么样子的?”他们说:“他们很像你,个个都有王子的样子。”
[新译本] 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山上所杀的人,是什么模样的人?”他们回答:“他们像你一样,每一个都像王子的模样。”
[当代修] 基甸问西巴和撒慕拿:“你们在他泊山杀的人是什么样子?”他们回答说:“他们长得像你,都像王子一样。”
[现代修] 基甸审问西巴和撒慕拿:“你们在他泊杀死的人是什么样子?”他们说:“他们很像你,个个都像王子。”
[吕振中] 基甸对西巴和撒慕拿说:“你们在他泊山所杀的人在哪里?”他们说:“你什么样子,他们也什么样子;每一个都像王子的丰姿。”
[思高本] 然后询问则巴黑和匝耳慕纳说:“你们在大博尔山上杀戮的那些人是怎样的人呢?”他们答说:“他们像你们一样,个个都像君王的儿子。”
[文理本] 问西巴撒慕拿曰、尔在他泊、所杀之人若何、曰、似尔、俱有王子之状、
[GNT] Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "What about the men you killed at Tabor?" They answered, "They looked like you-every one of them like the son of a king."
[BBE] Then he said to Zebah and Zalmunna, Where are the men whom you put to death at Tabor? And they gave answer, As you are, so were they; every one of them was like a king's son.
[KJV] Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.
[NKJV] And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men [were they] whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you [are,] so [were] they; each one resembled the son of a king."
[KJ21] Then said he unto Zebah and Zalmunna, "What manner of men were they whom ye slew at Tabor?" And they answered, "As thou art, so were they; each one resembled the children of a king."
[NASB] Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where were the men whom you killed at Tabor?" But they said, "You and they were alike, each one (Lit like the form of the sons)resembling the son of a king."
[NRSV] Then he said to Zebah and Zalmunna, "What about the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they, every one of them; they resembled the sons of a king."
[WEB] Then he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?"They answered, "They were like you. They all resembled the children of a king."
[ESV] Then he said to Zebah and Zalmunna, "Where are the men whom you killed at Tabor?" They answered, "As you are, so were they. Every one of them resembled the son of a king."
[NIV] Then he asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "Men like you," they answered, "each one with the bearing of a prince."
[NIrV] Then he spoke to Zebah and Zalmunna. He asked, "What were the men like that you killed at Tabor?" "Men like you," they answered. "Each one walked as if he were a prince."
[HCSB] He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "They were like you," they said. "Each resembled the son of a king."
[CSB] He asked Zebah and Zalmunna, "What kind of men did you kill at Tabor?" "They were like you," they said. "Each resembled the son of a king."
[AMP] Then [Gideon] said to Zebah and Zalmunna, What kind of men were they whom you slew at Tabor? And they replied, They were like you, each of them resembled the son of a king.
[NLT] Then Gideon asked Zebah and Zalmunna, "The men you killed at Tabor-- what were they like?" "Like you," they replied. "They all had the look of a king's son."
[YLT] And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, 'How -- the men whom ye slew in Tabor?' and they say, 'As thou -- so they, one -- as the form of the king's sons.'