[和合本] 基甸说:“他们是我同母的弟兄。我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
[新标点] 基甸说:“他们是我同母的弟兄,我指着永生的耶和华起誓,你们从前若存留他们的性命,我如今就不杀你们了。”
[和合修] 基甸说:“他们都是我的兄弟,我母亲的儿子。我指着永生的耶和华起誓,你们若存留他们的性命,我就不杀你们了。”
[新译本] 基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。”
[当代修] 基甸说:“他们是我同母所生的兄弟,我凭永活的耶和华起誓,如果你们当初不杀他们,今天我就不杀你们了。”
[现代修] 基甸说:“他们是我的兄弟,跟我同一个母亲生的。我指着上主发誓,如果你们没杀他们,我就不杀你们。”
[吕振中] 基甸说:“他们是我的弟兄,跟我同母生的;我指着永活的永恒主来起誓:假使你们从前让他们的活着,我现在就不杀死你们了。”
[思高本] 基德红说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子:上主永在:如果你们保留了他们不死,我也就不杀你们。”
[文理本] 曰、是我同母兄弟也、我指耶和华之生而誓、尔若存其命、我亦不杀尔、
[GNT] Gideon said, "They were my brothers, my own mother's sons. I solemnly swear that if you had not killed them, I would not kill you."
[BBE] And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
[KJV] And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
[NKJV] Then he said, "They [were] my brothers, the sons of my mother. [As] the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
[KJ21] And he said, "They were my brethren, even the sons of my mother. As the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you."
[NASB] And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if only you had let them live, I would not kill you."
[NRSV] And he replied, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
[WEB] He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
[ESV] And he said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if you had saved them alive, I would not kill you."
[NIV] Gideon replied, "Those were my brothers, the sons of my own mother. As surely as the LORD lives, if you had spared their lives, I would not kill you."
[NIrV] Gideon replied, "Those were my brothers. They were the sons of my own mother. You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that if you had spared their lives, I wouldn't kill you."
[HCSB] So he said, "They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
[CSB] So he said, "They were my brothers, the sons of my mother! As the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
[AMP] And he said, They were my brothers, the sons of my mother. As the Lord lives, if you had saved them alive, I would not slay you.
[NLT] "They were my brothers, the sons of my own mother!" Gideon exclaimed. "As surely as the LORD lives, I wouldn't kill you if you hadn't killed them."
[YLT] And he saith, 'My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.'